ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
اصلاح فاصله مجازى+ نقل قول
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۹:
بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز می‌گردد.
 
[[کت فورد]] ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:{{نقل قول|جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر، در زبان دیگر.}}ترجمه به بیان [[رومن یاکوبسن]]:{{نقل قول| ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفارابطهٔصرفا رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.}}
 
عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد و یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری در داد و ستدهای زبانی حاکم اند که متون و ابزارهای نظام زبان (اصوات،صداها، دستوردستورها و واژگان) تنها یکی از آنها استهستند.
 
== پیرامون واژه ==