اولیس (رمان): تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Iman fani (بحث | مشارکت‌ها)
Iman fani (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۹:
==ترجمه‌پذیری ==
 
به علت تکنیک‌های ادبی خاص از جمله استفاده مکرر و بی اخطار قبلی از تکنیک جریان سیال ذهن یا تک گویی درونی، فرمِ پیچیده و بازیگوشی‌های مکرر زبانی، ترجمه‌ی اولیس را امری دشوار و چه‌بسا غیرممکن می‌دانند. با این حال این کتاب توسط [[منوچهر بدیعی]] به فارسی ترجمه شده وولی سال‌هاستانتشار کهنیافته است و در انتظارمورد صدورعلت آن بحث است که آیا مجوز چاپانتشار نگرفته و یا آنکه اقدامی جهت اخذ مجوز بهصورت سرنپذیرفته می‌برداست.صرفا فصل هفدهم این کتاب به عنوان ضمیمهٔ کتاب ''جیمز جویس'' نوشتهٔ «جی. آی. ام. استیوارت» ترجمهٔ منوچهر بدیعی، توسط انتشارات نیلوفر به چاپ رسیده‌است. انتشار این فصل انتقاداتی را به شیوه‌ی ترجمه‌ی مترجم در بر داشت.<ref>http://www.madomeh.com/1390/02/30/tarjome-ols/</ref>
 
[[خورخه لوئیس بورخس|بورخس]] نیز در جوانی صفحه‌ی آخر اولیس را به اسپانیایی برگرداند. کاری که بعدها در مصاحبه‌ای از آن ابراز پشیمانی کرد.<ref>http://www.theparisreview.org/interviews/4331/the-art-of-fiction-no-39-jorge-luis-borges</ref>
این کتاب با شرحی و تفسیری مبسوط از پروژه جویس دانشگاه مونتانا به کوشش جان هانت در حال ترجمه به زبان فارسی است و دو فصل نخست آن با تمام پاورقی های مربوطه در مجله الکترونیک ادبی پیاده رو انتشار یافته است.
<ref>http://www.piadero.ir</ref>