پاتریک مودیانو: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
هاناهیوا (بحث | مشارکت‌ها)
MRG90 (بحث | مشارکت‌ها)
ابرابزار، افزودن نگاره
خط ۱:
{{جعبه اطلاعات شاعر و نویسنده
| نام = پاتریک مودیانو
| تصویر = Patrick Modiano 6 dec 2014 - 22.jpg|200px
| توضیح تصویر = پاتریک مودیانو در [[استکهلم]]، ۶ دسامبر ۲۰۱۴
| نام اصلی = Patrick Modiano
| زمینه فعالیت = رمان
| ملیت = {{پرچم فرانسه}} [[فرانسه|فرانسوی]]
| تاریخ تولد = {{تولد و سن|۱۹۴۵|۷|۳۰}}
| محل تولد = [[بولونی بیانکور]]، [[فرانسه]]
خط ۶۸:
 
== زندگی‌نامه ==
مودیانو از مادری بلژیکی و پدری یهودی اهل ایتالیا در سال ۱۹۴۵ به دنیا آمده است وی از چهره‌های نوجوی ادبیات مدرن فرانسه شناخته می‌شود که آثارش هم تحسین منتقدان ادبی را برانگیخته و هم خوانندگان فراوان دارد. مودیانو از نویسندگان پرکار به شمار می‌رود و برخی از کارهای او به فیلم نیز برگشته است. جایزه بزرگ آکادمی فرانسه برای ادبیات در سال ۱۹۷۲ نصیب وی شد. در سال ۱۹۷۸ جایزه معتبر فرانسوی [[جایزه گنکور|گنکور]] را برای رمان «خیابان مغازه‌های تاریک» دریافت کرد. در سال‌های اخیر رمان‌های «میدان اتوال»، «در کافه جوانی گمشده» و «افق» از این نویسنده منتشر شده است. پاتریک مودیانو در ایران نیز کمابیش شناخته شده است و چندین عنوان از آثار او به فارسی ترجمه شده است.<ref>{{یادکرد وب |نویسنده = |نشانی=http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2014/10/141009_l45_literature_nobel_prize |عنوان=پاتریک مودیانو برنده نوبل ادبیات شد | ناشر =بی‌بی‌سی فارسی |تاریخ = |تاریخ بازبینی=}}</ref><ref>{{یادکرد وب |نویسنده = |نشانی=http://www.radiofarda.com/content/f2-sweden-academy-literature-patrick-modiano-french-novelist-winner/26628964.html |عنوان= جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۴ به پاتریک مودیانو از فرانسه رسید| ناشر =رادیو فردا |تاریخ = |تاریخ بازبینی=}}</ref>در سال ۲۰۱۰ برنده [[جایزه دل دوکای]] انستیتوی فرانسه را برای یک عمر تلاش حرفه‌ای خود شد. همچنین مودیانو در سال ۲۰۱۲ نیز موفق به کسب جایزه دولتی اتریش برای ادبیات اروپا شد. مودیانو در روز پنج شنبه ۹ اکتبر ۲۰۱۴ راس ساعت ۱۳ به وقت محلی از سوی [[آکادمی نوبل سوئد|آکادمی نوبل]] به عنوان برنده [[جایزه نوبل ادبیات]]
اعلام شد.
 
== کتابشناسی ==
عناوین منتشرشده از آثار پاتریک مودیانو به زبان فرانسوی و به ترتیب انتشار به شرح زیر است. در مقابل آن نیز مشخصات عناوینی که به فارسی ترجمه شده است، براساس پایگاه کتابشناسی کتابخانه ملی ایران<ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.nlai.ir/|عنوان = سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران|تاریخ بازدید = ۱۴ اکتبر ۲۰۱۴|زبان = فارسی}}</ref> آمده است.
* (۱۹۶۸) La Place de l'étoile
* (۱۹۶۹) La Ronde de nuit
* (۱۹۷۲) Les Boulevards de ceinture - «بیراه»، ترجمه‌یترجمهٔ آرش نقیبیان (تهران: فرهنگ آرش، ۱۳۹۲)
* (۱۹۷۴) Lacombe, Lucien
* (۱۹۷۵) Villa triste - «ویلای دلگیر»، ترجمه‌یترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: چشمه، ۱۳۸۹)
* (۱۹۷۷) Livret de famille - «شجره خانوادگی»، ترجمه‌یترجمهٔ مهسا ابهری (تهران: فرهنگ جاوید، ۱۳۹۰)
* (۱۹۷۸) Rue des Boutiques obscures - «خ‍ی‍اب‍ان ب‍وت‍ی‍ک‍ه‍ای ت‍اری‍ک»، ترجمه‌یترجمهٔ ف‍روغ اح‍م‍دی (ت‍ه‍ران: ت‍رف‍ن‍د، ۱۳۸۰)، «خیابان بوتیک‌های خاموش»، ترجمه‌یترجمهٔ ساسان تبسمی (تهران: افراز، ۱۳۸۸)
* (۱۹۸۱) Une jeunesse - «جوانی»، ترجمه‌یترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۹)
* (۱۹۸۱) Memory Lane
* (۱۹۸۲) De si braves garçons
* (۱۹۸۴) Quartier Perdu - «محله‌یمحلهٔ گم‌شده»، ترجمه‌یترجمهٔ اصغر نوری (تهران: افراز، ۱۳۸۸)
* (۱۹۸۶) Dimanches d'août - «یکشنبه‌های اوت»، ترجمه‌یترجمهٔ شیرازه آیت‌اللهی (تهران: اشتاد، ۱۳۸۹)، «یکشنبه‌ییکشنبهٔ اوت»، ترجمه‌یترجمهٔ منیره اکبر پوران (تهران: نشر چشمه، ۱۳۹۰)
* (۱۹۸۸) Catherine Certitude - «آه! ای سرزمین محبوب من»، ترجمه‌یترجمهٔ رویارؤیا خویی (تهران: چاپ و نشر نظر، ۱۳۸۹)
* (۱۹۸۸) Remise de peine
* (۱۹۸۹) Vestiaire de l'enfance
* (۱۹۹۰) Voyage de noces - «سفر ماه عسل»، ترجمه‌یترجمهٔ نسرین اصغرزاده (تهران: افراز، ۱۳۸۸)، «ماه عسل»، ترجمه‌یترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: نشرچشمه، ۱۳۸۸)
* (۱۹۹۱) Fleurs de ruine
* (۱۹۹۲) Un cirque passe - «سیرکی که می‌گذرد»، ترجمه‌یترجمهٔ نسیم موسوی‌پاک (تهران: چشمه٬ ۱۳۹۳)
* (۱۹۹۳) Chien de printemps
* (۱۹۹۵) Du plus loin de l'oubli
* (۱۹۹۷) Dora Bruder - «دورا برودر»، ترجمه‌یترجمهٔ نسرین اصغرزاده (تهران: افراز، ۱۳۹۰)
* (۱۹۹۹) Des inconnues - «ناشناخته‌ماندگان»، ترجمه‌یترجمهٔ ناهید فروغان (تهران: چشمه، ۱۳۸۷)
* (۲۰۰۱) La Petite Bijou - «م‍را ن‍گ‍ی‍ن ک‍وچ‍ول‍و م‍ی‌ن‍ام‍ی‍دن‍د»، ترجمه‌یترجمهٔ ن‍اه‍ی‍د ف‍روغ‍ان (تهران: اخ‍ت‍ران، ۱۳۸۳)
* (۲۰۰۳) Accident nocturne - «تصادف شبانه»، ترجمه‌یترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۹)، ترجمه‌یترجمهٔ مهسا ابهری (تهران: فرهنگ جاوید، ۱۳۹۱)
* (۲۰۰۴) Un pedigree
* (۲۰۰۷) Dans le café de la jeunesse perdue - «در کافه‌یکافهٔ جوانی گم‌شده»، ترجمه‌یترجمهٔ ساسان تبسمی (تهران: افق، ۱۳۸۸)، ترجمه‌یترجمهٔ سوده اسکندری (تهران: چشمه، ۱۳۸۹)
* (۲۰۱۰) L'Horizon - «افق»، ترجمه‌یترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: چشمه، ۱۳۸۹)
* (۲۰۱۲) L'Herbe de nuit
* (۲۰۱۴) Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier - «برای این که در محله گم نشی»، ترجمه‌یترجمهٔ زهرا خدادادی (تهران: کتاب کوله‌پشتی، ۱۳۹۴)
 
== جستارهای وابسته ==
خط ۱۰۸:
 
== پانویس ==
# [http://www.mehrnews.com/news/2539940/%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8Cبرای-%D8%A7%DB%8C%D9%86%DA%A9%D9%87اینکه-%D8%AF%D8%B1در-%D9%85%D8%AD%D9%84%D9%87محله-%DA%AF%D9%85گم-%D9%86%D8%B4%DB%8Cنشی-%D8%A2%D8%AE%D8%B1%DB%8C%D9%86آخرین-%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%86رمان-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%AF%D9%87برنده-%D9%86%D9%88%D8%A8%D9%84نوبل-%DB%B2%DB%B0%DB%B1%DB%B5۲۰۱۵-%D8%AF%D8%B1در-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86ایران «برای این که در محله گم نشی در ایران»]
# [http://www.aftabir.com/news/article/view/2015/04/22/798766 برای این که در محله گم نشی]