ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز ربات: اصلاح پیوندهای زبان (وظیفه ۴)
جز ربات: اصلاح پیوندهای زبان (وظیفه ۴)
خط ۳۵:
 
کار ترجمه در [[ایران]] با کتابهای درسی [[دارالفنون]] رونق گرفت و بر اثر احیاء [[صنعت چاپ]] و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان [[عباس میرزا]] و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان، اخذ [[تمدن]] و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینهٔ [[علوم]]، [[ادبیات]]، [[تاریخ]]، [[پزشکی]] و غیره با کمک همین معلمین به [[فارسی]] برگردانده شد. پس از چندی به توصیهٔ [[عباس میرزا]] به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند.
از آنجاکه محصلین بیشتر به [[فرانسه]] اعزام می‌شدند [[زبان فرانسوی]] در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار [[نویسندگان فرانسوی]] بلکه آثار ادبی دیگر زبانهای اروپایی مثل [[زبان آلمانی|آلمانی]]، [[زبان روسی|روسی]]، [[لهستانی]]، [[زبان مجاری|مجاری]]، [[زبان اسپانیایی|اسپانیایی]]، [[زبان پرتغالی|پرتغالی]] نیز به [[فارسی]] برگردانده شد. نخستین [[نمایش نامه]] ای که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه «'''مردم گریز'''»، اثر [[مولیر]] است.
دو کتاب تاریخی «'''پطر کبیر'''» و «'''شارل دوازدهم'''» اولین سفارش ترجمه‌ای بود که [[عباس میرزا]] به [[میرزا رضا مهندس]] داد. "'''انحطاط و سقوط امپراطوری روم'''" سفارش دیگر او به همین [[مترجم]] بود.
نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ [[عباس میرزا]] و [[فتحعلی شاه]]، در دوران [[محمد شاه قاجار]] دچار [[فترت]] شد، ولی در عهد [[ناصرالدین شاه]] و [[مظفرالدین شاه]] به اوج خود رسید. [[محمد طاهر میرزا]] و [[محمدحسن خان اعتماد السلطنه]] پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمه‌های محمد طاهر میرزا "[[سه تفنگدار]]"، «'''کنت مونت کریستو'''»، «'''لوئی چهاردهم و عصر و قرنش'''» را می‌توان نام برد. "'''طبیب اجباری'''"، «'''سرگذشت خانم انگلیسی'''»، «'''داستان روبنسون سوئیسی'''» و «'''شرح احوال کریستف کلمب'''» نیز از بهترین آثار ترجمه [[اعتمادالسلطنه]] به شمار می‌رود. البته اکثر این ترجمه‌ها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول [[درایدن]] ،imitation هستند.