ترجمه تحت‌اللفظی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
خنثی‌سازی ویرایش 18143738 توسط 151.246.222.214 (بحث) وپ:پارسی یا فارسی
برچسب: واگردانی‌شده
خط ۱:
{{جعبه گشتن ترجمه}}
'''گرته برداری(پارسی)''' یا '''ترجمه تحت‌اللفظی(عربی)''' یکی از شیوه‌های [[ترجمه]] است که در آن بر روی ساختار زبانی متن مبدأ تمرکز می‌شود. در ترجمهٔ تحت‌اللفظی به قواعد [[نشانه‌گذاری]]، [[کاربردشناختی]] و [[معنای ضمنی]] در زبان مقصد توجهی نمی‌شود و ترتیب واژه‌ها از ترتیبشان در متن مبدأ تبعیت می‌کند. در این نوع ترجمه فهم عبارت‌های اصطلاحی در ترجمهٔ حاصل ممکن است دشوار باشد و تفسیر و توضیح لغت‌ها می‌تواند به روشن‌سازی مفهوم ترجمه کمک کند. هرچند ترجمهٔ تحت‌اللفظی در ترجمهٔ متون رواج ندارد و برای خوانندهٔ عادی که به دنبال ترجمه‌ای دقیق و با کیفیت است توصیه نمی‌شود، اما برای مطالعهٔ ساختارهای زبانی بسیار مناسب است.<ref>{{پک|Shiyab|2006|ک=A Textbook of Translation: Theoretical and Practical Implications|زبان=en|ص=28}}</ref>
 
این نوع ترجمه را نباید با ترجمهٔ واژه‌به‌واژه که در آن تنها واژه‌ها ملاک ترجمه هستند (و نه مفهومشان در ساختار جملهٔ متن مبدأ) اشتباه گرفت؛ حاصل یک ترجمهٔ واژه‌به‌واژه ممکن است معنادار نباشد، چرا که مفهوم در زمان ترجمه مورد توجه نیست.<ref>{{پک|Shiyab|2006|ک=A Textbook of Translation: Theoretical and Practical Implications|زبان=en|ص=28}}</ref>