ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/فایدهگرایی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۴:
* دلیل: اصولاً "فایدهگرایی" ترجمهٔ غلط Utilitarianism است. Utilitarianism از Utilitarian + -ism تشکیل شده و Utilitarian اصلاً معنی "فایده" ندارد. شاید Utilitarian در Utilitarianism دقیقاً معنی "سودمند" هم ندهد ولی دست کم، معنی آن نزدیک به "سودمند" است، نه نزدیک به "فایده". [http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/utilitarian?q=utilitarian واژهنامهٔ آکسفرد] ، [http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/utilitarian#translations واژهنامهٔ کیمبریج] ، [http://www.ldoceonline.com/dictionary/utilitarian واژهنامهٔ لانگمن] و [http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/utilitarian واژهنامهٔ مکمیلن] همگی Utilitarian را "سودمندگرایانه، مقرون به صرفه" تعریف کردهاند و کیمبریج واژههای Useful و Advantageous، لانگمن واژهٔ Materialistic، و مکمیلن واژههای Useful و Effective را به عنوان مترادف در نظر گرفتهاند. بین "سودمندگرایی، سودمندگرایانهگرایی، مقرون به صرفهگرایی، سودگرایانهگرایی، و سودگراگرایی" سودمندگرایی بهترین ترجمه است. علاوه بر ترجمه، سه دلیل دیگر هم برای انتقال دارم: هجای کمتر- بینیازی از فاصلهٔ مجازی(زدن Ctrl+Shift+2) - "فایده" ریشهٔ عربی دارد. علاوه بر اینها، ترجمهٔ Utilitarianism در گوگل "سودمندگرایی" است و اثری از "فایدهگرایی/باوری" مشاهده نمیشود. علاوه بر ترجمهٔ گوگل، واژهنامهٔ نارسیس هم Utilitarianism را "سودمندگرایی" ترجمه کرده. [[کاربر:Zopyr|Zopyr]] ([[بحث کاربر:Zopyr|بحث]]) ۲۹ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۲۳:۱۱ (UTC)
* {{مخالف}} ریشهٔ عربی داشتن یک لغت مبنای کار نباید باشد. [[وپ:رایج]] باید مبنا باشد. اما اگر قرار است به این چیزها گیر بدهیم، به نظر میرسد «سودگرایی» ترجمهٔ درستتری باشد تا «سودمندگرایی». — [[کاربر:Huji|حجت]]/[[بحث_کاربر:حجت|<sup>بحث</sup>]] ۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۳:۱۰ (UTC)
:{{پینگ|Huji}} دلیل اصلی من، ترجمهٔ غلط Utilitarianism است. _ واژهٔ سودمندگرایی هم رایج است. _ شما واژهنامهای را سراغ دارید که Utilitarian را مترادف "سود" در نظر گرفته باشد؟ [[کاربر:Zopyr|Zopyr]] ([[بحث کاربر:Zopyr|بحث]]) ۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
|