ترجمه همزمان: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
←انواع ترجمههای همزمان: افزودن مطلب برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز ویرایش Persian interpreter (بحث) به آخرین تغییری که KOLI انجام داده بود واگردانده شد |
||
خط ۱:
{{نوار کناری ترجمه}}
'''ترجمهٔ همزمان''' یا '''ترجمهٔ شفاهی''' {{انگلیسی|Interpretation یا interpreting}} عبارت است از [[ترجمه|برگرداندن]] یک مفهوم از [[زبان]] مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه [[مترجم]] مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیکها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که [[ترجمه تحتاللفظی|ترجمهٔ کلمه به کلمه]] محسوب نخواهد شد
== مترجم همزمان ==
خط ۱۲:
۱. '''ترجمهٔ همزمان مقطع (Consecutive interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند. این فاصلهٔ زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد مینماید طولانی تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغباند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد.
۲. '''ترجمهٔ همزمان همردیف (Simultaneous interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمههای دیگر مشکلتر است.
۳. '''ترجمهٔ مکتوب همزمان (Trans - interpreting):''' نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه مینماید.<ref>وبگاه ترجمه و زبان انگلیسی</ref>
|