ترجمه هم‌زمان: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Persian interpreter (بحث | مشارکت‌ها)
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
Arash.pt (بحث | مشارکت‌ها)
جز ویرایش Persian interpreter (بحث) به آخرین تغییری که KOLI انجام داده بود واگردانده شد
خط ۱:
{{نوار کناری ترجمه}}
 
'''ترجمهٔ هم‌زمان''' یا '''ترجمهٔ شفاهی''' {{انگلیسی|Interpretation یا interpreting}} عبارت است از [[ترجمه|برگرداندن]] یک مفهوم از [[زبان]] مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه [[مترجم]] مکتوب را از مترجم هم‌زمان (شفاهی) متمایز می‌سازد این واقعیت است که مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که [[ترجمه تحت‌اللفظی|ترجمهٔ کلمه به کلمه]] محسوب نخواهد شد. ترجمه همزمان یا شفاهی ترکیبی از دانش، هنر و تکنیک است که تجربه آن را کامل میکند. مترجم همزمان معمولا فردی است که از هوش سرشاری برخوردار است. بارها دیده ام که شاگردان خودم اشتباه کوچکی از مترجمان همزمان را بزرگ می کنند، این درحالی است که بارها اشاره کرده ام آنهایی که خود از مترجمین همزمان ایراد می گیرند، هر چند به جا، خود توان یک ربع ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را ندارند. البته مترجمین شفاهی یا مترجمین همزمان غیر حرفه ای بارها در مراسمات ملی و بین المللی، سمینارها و کنفرانسهای مهم جهانی و تجاری مشکلات زیادی در ایجاد عدم تفاهم ایجاد کرده اند، که باعث لطمات جبران ناپذیری در روابط در سطح بین المللی و تجاری شده است. این درحالیست که مترجم همزمان با دانش ناکافی و تجربه کم باعث مشکلاتی شده که حتی تا مدتهای مدید مشخص نشده که صرفا به خاطر تحریف ترجمه بدلیل عدم آگاهی کافی مترجم همزمان یا مترجم شفاهی بوده است.
 
== مترجم هم‌زمان ==
خط ۱۲:
۱. '''ترجمهٔ هم‌زمان مقطع (Consecutive interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی می‌کند. این فاصلهٔ زمانی می‌تواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می‌نماید طولانی تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان هم‌زمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب‌اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد.
 
۲. '''ترجمهٔ هم‌زمان همردیف (Simultaneous interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم هم‌زمان در حالی که متکلم سخن می‌گوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمه‌های دیگر مشکل‌تر است. نكات مهم درباره مترجم همزمان
 
لازم به ذكر است كه از مترجم همزمان در كنفرانس هاي بين المللي، همايش هاي جهاني، اجلاس بزرگ، سمپوزيم هاي دوره اي و برنامه هايي از اين دست استفاده مي شود. پس براي مذاكرات بازرگاني و جلسه هايي كه تعداد شركت كنندگان آن اندك است بايد از مترجم پياپي كمك جست.
 
در مراسم هايي كه بيش از دو ساعت به طول می انجامند از جمله نشست هاي جمعيِ سالانه، معرفي محصولات جديد و ضيافتهاي تشريفاتي، به دو مترجم همزمان نياز است. واقعيت اينست كه ترجمه همزمان، تمركز فكريِ بالايي را مي طلبد و تجربه نشان داده است كه هر مترجم همزمان مي تواند حدود نيم ساعت كار مفيد (مداوم) انجام دهد. پس از اين مدت زمان، بايد نفر دوم جاي او را بگيرد.
 
از اين گذشته، تجهيزات ويژه اي براي ترجمه همزمان لازمند. يك اتاقك با ديواره عايق صوتي كه نسبت به سخنگوي جلسه، ديد داشته باشد و يك سيستم صوتي كه صدا را واضح به مترجم برساند، از جمله اين تجهيزات بشمار مي روند. ميكروفوني نيز لازم است كه صداي مترجم را به گوش حاضرين در جلسه برساند.
 
دادن اطلاعات كافي و به موقع به مترجم در مورد موضوعِ نشست، پيش از آغاز جلسه ترجمه، كاملاً واجب است. از آنجاييكه ترجمه، در آنِ واحد انجام مي شود، فرصتي براي مرور مطالب بيان شده و تصحيح اشتباهات وجود ندارد.
 
نکاتی که در مورد مترجم همزمان باید رعایت شود:
 
1. پيش نويس سخنراني ها را در اختيار مترجم قرارداده و واژگان تخصصي را به وي توضيح دهيد.
 
2. پيش از تاريخ جلسه، ساعتي را با مترجم تعيين كنيد تا وي را در مورد سياست هاي شركت يا سازمان خود و هرآنچه كه مترجم بايد از آن آگاه باشد، توجيه كنيد.
 
3. برنامه روز جلسه را به مترجمان بدهيد تا براي كار خود برنامه ريزي كنند. ممكن است كه يكي از مترجمان در مورد بخشي از جلسه، اطلاعات تخصصي داشته باشد و بهتر از عهده آن برآيد.
 
ممكن است مطالب فوق، در ذهن شما ايجاد وحشت كند اما حقيقت اينست كه برگزاري آبرومندانه يك مراسم مي طلبد كه برنامه ريزي قبلي آن، دقيق و همه چيز، حساب شده باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به پایگاه اطلاع رسانی مترجمین همزمان ایران مراجعه کنید.
 
۳. '''ترجمهٔ مکتوب هم‌زمان (Trans - interpreting):''' نوعی از ترجمه هم‌زمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می‌کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه می‌نماید.<ref>وب‌گاه ترجمه و زبان انگلیسی</ref>