اوستا: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Mjavadsol (بحث | مشارکت‌ها)
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از برنامهٔ همراه
Fatemi (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵۶:
{{لنگر|زند اوستا}}
واژه «زند» یا "Zend" (به معنای «تفسیر» یا «ترجمه») به آخرین متمم‌های [[متون پهلوی]] به زبان [[پارسی میانه]] و [[پازند]] اطلاق می‌شود. این تفسیرها که مربوط به اوایل دوره [[سلسله ساسانی|ساسانیان]] هستند، برای استفاده متون مذهبی نوشته نشدند؛ بلکه برای آموزش‌های مذهبی به عموم (که به زبان اوستایی تکلم نمی‌کردند) مورد استفاده قرار گرفتند. در مقابل متون اوستا به عنوان متون مقدس باقی‌ماندند و به زبان اوستایی (که یک زبان [[مقدس]] تلقی می‌شد) خوانده می‌شدند.
استفاده از عبارت «زند–اوستا» برای اشاره به اوستا یا بکار گیری واژه «زند» به عنوان نام یک زبان یا متن، اشتباهاتی هستند که اخیراً متداول شده‌اند. در سال [[۱۷۵۹ (میلادی)|۱۷۵۹]] [[آنکتیل دوپرون|آنکوئتیل – دوپرون]] گزارش داد که به او گفته شده که «زند» نام زبان نوشته‌های باستانی تر است. [[ویلیام جونز (فیلسوف)|سر ویلیام جونز]] در سومین اثر برجسته خود که در سال [[۱۷۸۹ (میلادی)|۱۷۸۹]] منتشر شد از گفتگویی با یک کشیش هندو یاد می‌کند که به او گفته بود: «زند، نام متون مقدس و اوستا، نام زبان است.»
 
این سرگشتگی در بین متفکران غربی بسیار رایج شد و «زند – اوستا» هنوز هم در مواردی به متون کهن تر اطلاق می‌شود (هرچند نادرست است).