برهم‌کنش زبان‌های فارسی و عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
←‏تأثیرات عربی بر فارسی: تغیر واژگان عربی به پارسی
LetsDoItBot (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۴:
 
== نظرات دو زبان‌شناس غربی ==
پروفسور ریچارد دیویس می‌گوید: اقتباس کردن [[زبان فارسی]] از [[زبان عربی]] به کلمات محدود است و زبان عربی، تأثیری بر [[صرف|ریخت‌شناسی]] زبان فارسی نداشته‌است به جز چند مورد معدود مثل طریقهٔ جمع بستن در زبان عربی که جهت آن دسته از کلماتی که از عربی به فارسی آمده، استفاده می‌شوند همان‌طور که در [[زبان انگلیسی]] هم لغات وام گرفته از لاتینی به همان شکل لاتینی خود جمع بسته می‌شوند؛ و به همین نهج هستهٔ اصلی زبان و کلمات فارسی از [[زبان پارتی|زبان پهلوی]] و [[پارسی میانه]] منتقل شده است و [[دستور زبان فارسی]] کاملاً مشابه سایر زبانهای اروپایی هم دورهٔ خود است.
 
پروفسور ژان پری زبانشناس در [[دانشگاه شیکاگو]] معتقد است: اثر گذاری عربی بر فارسی از قرن نهم میلادی و با تلفیق اسلام و سیستم نوشتاری عربی ممکن شد. این میزان تأثیرگذاری در حدود هشت هزار لغت در بیست هزار کلمات روزانهٔ قرن نهم میلادی (در حدود چهل درصد) و در بازه‌ای از حداقل کمتر از نه درصد با فراوانی دو و چهار دهم درصد در [[شاهنامه]] و تا حداکثر بیش از پنجاه درصد با بسامد بیست و پنج درصد در آثار کلاسیک و نوین فارسی است.