تورات: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش برچسب: ویرایشهای مشکوک به خرابکاری |
FreshmanBot (بحث | مشارکتها) جز اصلاح فاصله مجازی + اصلاح نویسه با استفاده از AWB |
||
خط ۲۳:
سی و نه فصل بعدی [[کتاب]] به عهد خداوند با اجداد عبری، [[ابراهیم]]، [[اسحاق]]، [[یعقوب]] (که به او [[اسرائیل]] هم میگویند) و فرزندان یعقوب - [[بنیاسرائیل]] - مخصوصاً [[یوسف]] اشاره دارد. در این فصلها به فرمان خداوند به ابراهیم مبنی بر ترک خانواده و زادگاهش شهر [[اور]] و مراجعت وی به سرزمین [[کنعان]] و همچنین نحوه مهاجرت بنیاسرائیل به [[مصر]] اشاره شدهاست.
چهار کتاب دیگر تورات به داستان [[موسی]] اشاره دارند که صدها سال پس از ابراهیم زندگی میکرد. داستان وی در کنار داستان [[آزادی]] قوم [[بنیاسرائیل]] از [[بردگی]] در [[مصر]] و عهد مجدد آنان با خداوند در [[کوه سینا]] و همچنین سرگردانی
تورات شامل ۶۱۳ فرمان از جانب خداوند است که این فرمانها به «میتس وات» معروفند و از زمان بردگی در سرزمین مصر تا زمان آزادی در سرزمین کنعان به صورت وحی بر [[پیامبر|پیامبران]] نازل شدهاند. این فرامین پایه [[قانون]] [[دین|مذهبی]] یهودیان (هلاخاء) را تشکیل میدهد.
خط ۲۹:
== یک تورات ==
همه آنچه را که خداوند در [[صحرای سینا]] بر [[موسی]] وحی کرده
== نامهای دیگر ==
نام دیگر تورات کتاب شریعت است. گاهی به عهد عتیق (
== تورات در قرآن ==
خط ۳۹:
فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِیَ مِثْلَ مَا أُوتِیَ مُوسَی أَوَلَمْ یَکْفُرُوا بِمَا أُوتِیَ مُوسَی مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِکُلٍّ کَافِرُونَ
ولی هنگامی که حق از نزد ما برای
آیات بسیاری در قرآن وجود دارد که تورات را تصدیق میکند.<ref>انعام آیه 92</ref><ref>بقره آیه 4</ref><ref>یونس آیه 37</ref> همچنین برخی آیات قرآن به تورات ارجاع میدهد، مانند آیه «چشم در برابر چشم» قرآن آن را به درستی به تورات ارجاع دادهاست.<ref>مائده آیه 45</ref><ref>لاویان 24: 19-20</ref><ref>خروج 21: 23-25</ref>
خط ۴۷:
تنخ در اصل به زبان عبری مقدس نوشته شده بود و بخشی از آن (به خصوص در [[کتاب دانیال]]) نیز به زبان آرامی بود.
در قرن دوم یا سوم قبل از میلاد تورات به زبان «یونانی کوئیس» ترجمه شد و در طی قرنها بقیه کتاب نیز ترجمه شدند. این ترجمه را [[سپتانت]] یا [[سبعینه]] مینامند و توسط یهودیان یونانیزبان و سپس مسیحیان بسیار مورد استفاده قرار میگرفتهاست. <!-- این ترجمه با برخی از متون عبری استاندارد ([[متن مازورتی]]) تفاوتهایی دارد {{مدرک}} --> <!-- مطابق سنن یهودی، هفتاد مترجم، جداگانه این متن را
<!-- در دهه ۸۰۰ و دهه ۱۴۰۰ متفکران یهود که امروزه به کارائیت [[مازورتی]] شناخته میشوند متون همه دست نوشتههای [[کتاب مقدس]] را مقایسه کردند تا متن واحدی را ایجاد کنند{{مدرک}}. -->درنهایت تعدادی متن بسیار مشابه تهیه شد که به هر یک از
مازورتها «حروف صدادار» (با نام «نیکود») را به متن اضافه کردند تا متن اصلی از یکنواختی خارج شود. <!-- گاهی اوقات لازم بود متن را تفسیر کنند تا حرف صدادار مناسب قرار دهند و معنی را حفظ نمایند در گذشته قرائتهای عبری مختلفی وجود داشتهاست{{مدرک}} که برخی از
<!-- نسخههای سپتاجینت شامل تعدادی [[کتاب]] هستند که حجم و تعداد
همچنین یهودیان ترجمههای آزادی را به زبان آرامی تهیه کردند که
تعدادی از [[کتب تثنیه مقدس]] که بخشی از سپتاجینت یونانی هستند اما درکتاب مقدس عبری وجود ندارند را [[آپوکریفا]] مینامند. اغلب [[پروستان]]های مدرن آپوکریفا
== منابع ==
|