زبان آلمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Masoome.mazloomi (بحث | مشارکت‌ها)
جزبدون خلاصۀ ویرایش
Masoome.mazloomi (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۷۸:
زبان آلمانی در سیر تحول تاریخی خود به بخش عمده‌ای از ویژگی‌های دستوری و نیز واژگان بومی ژرمنی وفادار مانده و آن‌ها را در دستگاه دستوری و واژگانی خود زنده نگاه داشته‌است مانند جنسیت (مذکر، مؤنث یا خنثی)، پیشوندها و پسوندهایِ باستانی، صرف اسم و صفت و حرف تعریف ، امکان ساختن [[واژه ترکیبی|واژه‌های ترکیبی]] طولانی و ساختمان پیچیدهٔ نحوی چهرگَشتار(inflectional) و ترکیبگر (synthetics) که در [[زبان نیا-هندواروپایی]] یافت می‌شده‌است . در مقابل ، زبان انگلیسی (که با آلمانی هم‌خانواده است) با از دست دادن بیش‌تر این ویژگی‌ها به زبانی بسیار ساده‌تر از نظر دستوری بدل شده‌است . زبان فرانسه نیز مانند انگلیسی ، نسبت به زبان نیای خود ([[زبان لاتین]]) بسیار ساده‌تر شده‌است . در واقع این دو زبان از [[زبان ترکیبی|زبان‌هایی با ساختار ترکیبی]] به [[زبان‌های تحلیلی|زبان‌هایی با ساختار تحلیلی]] تحول یافته‌اند .
 
این دگرگشت بنیادی ساختار زبان در مورد زبان‌های انگلیسی و فرانسه و پایداری زبان آلمانی بر بخش عمده‌ای از ساختارهای دیرینهٔ ژرمنی خود ، در سرگذشت تاریخی این زبان‌ها در جهان مدرن نقش اساسی داشته‌است . یکی از مهم‌ترین نتیجه‌های آن این است که زبان فرانسه توانایی پاره‌پیوندی (compounding) خود را بسیار از دست داده و از مایه‌های بومی خود کمتر می‌تواند واژهٔ پاره‌مند بسازد . از این جهت، برای توسعهٔ خود در جهت نیازهای جهان مدرن ، ناگریز از وام‌گیری بی‌نهایت از یونانی و لاتینی بوده‌است که چنین توانای‌ای دارند. زبان انگلیسی نیز که بسیار،بسیار ، اما کمتر از فرانسه، تحلیلی شده‌است و توانایی پاره‌پیوندی آن بسیار کمتر شده‌است و پاره‌پیوندهای بیش از سه یا چهار سیلاب را از مایهٔ بومی خود برنمی‌تابد به این دلیل همان راه زبان فرانسه را در پیش گرفته‌است،گرفته‌است ، یعنی وام‌گیری بی‌نهایت از زبان‌های یونانی و لاتینی،لاتینی ، به ویژه برای کاربردهای علمی و فنی . اما آلمانی که توانایی پاره‌پیوندی گستردهٔ خود را نگاه داشته،داشته ، می‌تواند مانند یونانی و لاتینی از مایه‌های ژرمنیک خود،خود ، از چسبانش [[ستاک]]‌ها و پیشوندها و پسوندها،پسوندها ، ترکیب‌های تازه و بس‌پاره بسازد . با این همه،همه ، زبان آلمانی نیز در وامگیری واژه‌ها از مایهٔ یونانی و لاتینی از راه فرانسه و انگلیسی،انگلیسی ، یا سرراست با وام گرفتن از خود آن زبان‌ها،زبان‌ها ، یا ساختن پاره‌پیوندهای تازه از لغت‌مایه‌های آن زبان‌ها، به ویژه برای زبانِ علم و تکنولوژی،تکنولوژی ، درنگ نکرده‌است .<ref>{{یادکرد کتاب | نام خانوادگی = آشوری | نام = داریوش | پیوند نویسنده = | عنوان = زبانِ باز | ناشر = نشر مرکز | سال = ۱۳۸۷ |فصل= سوم |صفحات = ۴۰–۴۱–۴۲–۴۳ | مکان = تهران | شابک = ۹۸۷–۹۶۴–۳۰۵–۹۵۸–۳ | زبان = fa}}</ref>
 
[[یونسکو]]، زبان آلمانی را یکی از ده زبان سخت از جهت یادگیری، طبقه‌بندی کرده‌است .<ref>[http://www.dw.com/fa-ir/ابتکار-تازهای-برای-آموزش-زبان-آلمانی/a-40896242 ابتکار تازه‌ای برای آموزش زبان آلمانی]، ''دویچه وله فارسی''</ref>{{درخواست مدرک}}
 
=== اسم ===