حاجی آقا: تفاوت میان نسخه‌ها

[نسخهٔ بررسی‌نشده][نسخهٔ بررسی‌نشده]
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
MRG90 (بحث | مشارکت‌ها)
ویرایش لید
MRG90 (بحث | مشارکت‌ها)
جز ویرایش جزیی لید
خط ۲۵:
| پیش از = ''[[توپ مرواری]]'' (۱۳۲۶ خورشیدی یا ۱۹۴۶ میلادی)<ref name="Iranic">{{یادکرد وب | نشانی=http://www.iranicaonline.org/articles/hedayat-sadeq-i | عنوان=HEDAYAT, SADEQ i. LIFE AND WORK | نویسنده = Homa Katouzian and EIr | ناشر=[[دانشنامه ایرانیکا|Encyclopædia Iranica]] | تاریخ= 20 March 2012| بازبینی=5 June 2017 | کد زبان=en}}</ref>
}}
'''''حاجی آقا''''' [[داستان بلند|داستان بلندی]] از [[صادق هدایت]] است که در ۱۳۲۴ خورشیدی توسط انتشارات مجلهٔ ''[[سخن (مجله)|سخن]]'' در تهران منتشر شد. این داستان در زمان [[جنگ جهانی دوم]] اتفاق می‌افتد و محوریت آن بر شخصی به نام حاجی ابوتراب، یکی از بازاریان تهران است که هدایت مجموعه‌ای از زشتی‌های اخلاقی را در وجود او قرار داده است. بیان داستان از دیدگاه سوم شخص است. داستان ''حاجی آقا'' در پیش و پس از [[اشغال ایران در جنگ جهانی دوم|اشغال ایران]] توسط [[متفقین جنگ جهانی دوم|متفقین]] در [[جنگ جهانی دوم]] روی می‌دهد.
 
''حاجی آقا'' بلندترین کار داستانی هدایت پس از ''[[بوف کور]]'' است که به چهار بخش تقسیم شده‌است. بخش اول و سوم، شامل گفتگوهایی میان حاجی ابوتراب و بازدیدکنندگانش در هشتی خانه‌اش است که داستان را به یک [[نمایش‌نامه]] شبیه کرده‌است. بخش دوم شامل توصیف‌هایی از زندگی حاجی آقا و پیشینهٔ اوست. بخش چهارم هم که کوتاه‌ترین بخش داستان است، شامل رؤیای حاجی ابوتراب در عالم بیهوشی است. بیان داستان از دیدگاه سوم شخص است.
 
''حاجی آقا'' یک داستان واقع‌گرای [[طنز|طنزآمیز]]، سیاسی، و اجتماعی است. هدایت در آن با خلق تیپ‌های گوناگون به نقد جامعه پرداخته است. همچنین در این داستان از اصطلاح‌های عامیانهٔ مردم استفادهٔ فراوان شده‌است. منتقدان تغییر لحن سخن حاجی ابوتراب هنگام صحبت با افرادی از طبقات اجتماعی گوناگون را از نقاط قوت داستان دانسته‌اند. این کتاب از زمان نخستین چاپ در شمارگان بالا، در ۱۳۳۰ خورشیدی، مورد استقبال کتاب‌خوان‌های ایرانی قرار گرفت. به‌ویژه پس از نخستین چاپ آن، [[حزب توده]]، که رابطهٔ نزدیکی با هدایت داشت، به ستایش کتاب پرداخت و آن را نشانهٔ امیدواری هدایت دانست. با این وجود، برخی منتقدان آن را داستانی ضعیف دانسته‌اند و به عناصر داستانی آن مانند طرح و [[پیرنگ]]، نقدهای جدی وارد کرده‌اند. این کتاب تاکنون به زبان‌های [[زبان روسی|روسی]]، [[زبان آلمانی|آلمانی]]، [[زبان انگلیسی|انگلیسی]]، [[زبان فرانسوی|فرانسوی]]، [[زبان هلندی|هلندی]]، [[زبان ارمنی|ارمنی]]، [[زبان ترکی استانبولی|ترکی استانبولی]]، [[زبان اسلوونیایی|اسلوونیایی]]، و [[زبان ازبکی|ازبکی]] ترجمه و منتشر شده‌است.