جی. آر. آر. تالکین: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Mohammadmoqaddas (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
Mohammadmoqaddas (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۹۳:
 
== تالکین در ایران ==
سه‌گانه ''ارباب حلقه‌ها'' در ایران اولین بار توسط [[رضا علیزاده]] ترجمه و در سال ۱۳۸۱ توسط [[انتشارات روزنه]] به چاپ رسید. از ''هابیت'' اثر دیگر این نویسنده، در ایران پنج ترجمه به چاپ رسیده‌است. کتابی دیگر با نام ''[[درخت و برگ]]'' شامل سه داستان [[خیال‌پردازی (گونه هنری)|خیال‌پردازی]] از تالکین توسط [[مراد فرهادپور]] به فارسی برگردانده شده‌است.
 
قابل توجه‌است که داستان‌های تالکین بسیار تحت تأثیر حماسه بئوولف بوده‌است که با توجه به علاقهٔ خاص او به آثار ادبی کهن و مطالعات او پیرامون این اثر قابل توجیه‌است. در سه‌گانه ارباب حلقه‌ها، اشارات زیادی به این اثر دیده می‌شود. بخش دزدیدن جام در داستان ''هابیت'' نیز نمونه خیال‌پردازی همین داستان در بئوولف است.
خط ۱۰۷:
:* قصه‌های ناتمام نومه نور و سرزمین میانه «دوران دوم» توسط انتشارات روزنه سال ۱۳۹۲ ترجمه رضا علیزاده.
:* راورندوم،‌ ترجمه مسعود ملك ياري، توسط انتشارات دنياي اقتصاد در سال 1396 و انتشارات پرتقال در سال 1397.
:* ''[[درخت و برگ،برگ]]''، شامل سه داستان [[خیال‌پردازی (گونه هنری)|خیال‌پردازی]] ترجمه [[مراد فرهادپور،فرهادپور]]، توسط انتشارات طرح نو در سال 1377 و انتشارات روزنه در سال 1396.
به گفته کتاب ارباب حلقه‌ها تالکین ۱۱سال برای نگارش ارباب حلقه‌ها تلاش کرده