نهضت ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Tebesonati (بحث | مشارکت‌ها)
Arash.pt (بحث | مشارکت‌ها)
به نسخهٔ 28163591 ویرایش Irman برگردانده شد. (توینکل)
برچسب: خنثی‌سازی
خط ۲۳:
 
نهضت ترجمه از زمان منصور آغاز شده بود، اما در اوایل کار عمدتاً بر علوم عملی، به ویژه طب و نجوم متمرکز بود. سبب توجه و اهتمام به طب روشن است، اما وجه توجه به نجوم این بود که راز سرنوشت انسان‌ها و برآمدن و برافتادن دولت‌ها را از طریق احکام نجوم گشودنی می‌پنداشتند. از این رو، خلفا و حاکمان وقت منجم یا منجمانی را به خدمت می‌گرفتند و ترجمه متون علمی نجوم را در برنامه کاری خویش می‌گنجاندند. در زمان [[هارون الرشید]] و به ویژه [[مأمون]]، نهضت ترجمه به اوج شکوفایی خود رسید و مترجمان بزرگ دست به کار شدند و ترجمه متون فلسفی نیز آغاز شد. مترجمان متأخر، هم به ترجمه کتاب‌های ترجمه ناشده می‌پرداختند و هم کتابهای ترجمه شده قبلی را بازبینی، تصحیح، یا دوباره ترجمه می‌کردند.<ref name=":1" />
 
<br />
 
== بیت الجکمه و نهضت ترجمه ==
غالب محققین معتقدند که نهضت ترجمه در مکانی به نام [[بیت‌الحکمه|بیت الحکمه]] ساماندهی شده است. البته محققین دیگری چون دیمیتری گوتاس این موضوع را نقد می کنند و معتقدند که نهضت ترجمه توسط حلقه های مطالعات مردمی محقق شده است.<ref>{{یادکرد کتاب|عنوان=کتاب تفکر یونانی، فرهنگ عربی، گوتاس دیمیتری، حنایی‌کاشانی محمد سعید، مرکز نشر دانشگاهی، 1381}}</ref> البته این دیدگاه گوتاس توسط محققین دیگر مانند کامران محلوجی رد شده است.<ref>{{یادکرد وب|عنوان=SID.ir {{!}} نقد تئوري “ عدم تاثير پذيري نهضت ترجمه از بيت الحکمه” در کتاب “ تفکر يوناني فرهنگ عربي” نوشته ديميتري گوتاس|نشانی=https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=477901|وبگاه=www.sid.ir|بازبینی=2020-03-04}}</ref>
 
== منابع ==