نهضت ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Arash.pt (بحث | مشارکت‌ها)
به نسخهٔ 28163591 ویرایش Irman برگردانده شد. (توینکل)
برچسب: خنثی‌سازی
Kianmehr1 (بحث | مشارکت‌ها)
جز اضافه کردن دو منبع و موضوع نهضت ترجمه و دوران طلایی
خط ۱:
آغاز نهضت ترجمه به زمان منصور، اواخر نیمه اول قرن دوم هجری، بازمی‌گردد که در آن ایرانیان بزرگی چون [[ابن مقفع]] با نام اصلی '''روزبه پور دادویه'''معروف به '''ابومحمد عبدالله ابن مقفع''' نقش بارز داشتند. او کتاب‌های زیادی از [[پارسی میانه]] به عربی برگرداند. از میان کتابهایی که روزبه ترجمه کرد می‌توان از [[کلیله و دمنه]]، تاجنامه انوشیروان، [[آیین‌نامه (ابن مقفع)|آیین‌نامه]]، سخنوری بزرگ (الأدب الکبیر) و سخنوری خُرد (الأدب الصغیر) نام برد.
 
در زمان حکومت هارون الرشید بیت‌الحکمه (خانهٔ حکمت) توسط خاندان ایرانی [[برمکیان]] راه اندازی شد و در آن تعداد زیادی از منابع علمی عمدتا از [[زبان فارسی میانه]] یا پهلوی و در درجه بعد از هندی، سریانی و  یونانی به عربی ترجمه شد.  
 
همانطور که دمیتری گوتاس در کتاب خویش در بارهدرباره نهضت ترجمه مینویسد <nowiki>''</nowiki>نهضت ترجمه عمدتا به ترجمه کتابهای ایرانی موجود به زبان [[زبان فارسی میانه|فارسی میانه]] یا پهلوی پرداخت و شواهد موجود نشان میدهد تنها اثر یونانی که در زمان هارون از یونانی به عربی ترجمه شد المجسطی بوده است<nowiki>''</nowiki>. سپس تعدادی از مقالات و کتب یونانی هم به [[عربی]] ترجمه شد. البته پیش از این هم مرو و هم جندی شاپور کما بیش با فرهنگ و اندیشه یونانی, که بنا به گفته مورخین یونانی و ایرانی چون [[پرویز اذکایی]] خود جیره خوار دانش مغان ایران باستان بود, آشنا بودند و آثار یونانی به آن سرزمین‌ها راه یافته بود. در سایه کوشش ایرانیان علاقه‌مند به فرهنگ که در دربار نفوذ داشتند، ترجمه علوم از زبان‌های فارسی، سریانی و یونانی به عربی آغاز شد. رابطه بین دوره کوتاه مدت [[ریاضیات اسلامی]] و [[ریاضیات یونانی]] و هند هنوز به همان اندازه که در ترجمه‌های لاتین موجود است و درک شده‌اند درک نشده‌است که شاید دلیل آن نابودی اسناد باشد.
 
منظور از '''نهضت ترجمه'''، جنبش اقتباس و انتقال آثار علمی و فرهنگی تمدن های ایران، یونان، مصر و هند به عالم اسلامی و ترجمه آنها به زبان عربی در دوره عباسیان بود.
خط ۲۳:
 
نهضت ترجمه از زمان منصور آغاز شده بود، اما در اوایل کار عمدتاً بر علوم عملی، به ویژه طب و نجوم متمرکز بود. سبب توجه و اهتمام به طب روشن است، اما وجه توجه به نجوم این بود که راز سرنوشت انسان‌ها و برآمدن و برافتادن دولت‌ها را از طریق احکام نجوم گشودنی می‌پنداشتند. از این رو، خلفا و حاکمان وقت منجم یا منجمانی را به خدمت می‌گرفتند و ترجمه متون علمی نجوم را در برنامه کاری خویش می‌گنجاندند. در زمان [[هارون الرشید]] و به ویژه [[مأمون]]، نهضت ترجمه به اوج شکوفایی خود رسید و مترجمان بزرگ دست به کار شدند و ترجمه متون فلسفی نیز آغاز شد. مترجمان متأخر، هم به ترجمه کتاب‌های ترجمه ناشده می‌پرداختند و هم کتابهای ترجمه شده قبلی را بازبینی، تصحیح، یا دوباره ترجمه می‌کردند.<ref name=":1" />
 
== نهضت ترجمه و دوران طلایی تمدن اسلامی ==
برخی از محققین مانند [[ادوارد براون|ادوراد برون]] معتقدند که نهضت ترجمه دوران طلایی تمدن اسلامی می باشد.<ref>{{یادکرد کتاب|عنوان=تاریخ طب اسلامی، براون گرانویل ادوارد، رجبنیا مسعود، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، 1384}}</ref> در این دوران کتب مختلف به زیان عربی ترجمه شدند و بزرگترین حجم ترجمه نسبت به علوم در طول تاریخ در این دوران محقق شد. اما افرادی مانند دکتر ولایتی معتقدند که نهضت ترجمه تنها ابزارای برای دوران طلایی تمدن اسلامی بود و دوران تالیف کتب و توسعه علوم مختلف را که حدود پنجاه سال پس از آن محقق شد را زمان طلایی تمدن اسلامی می دانند. <ref>{{یادکرد کتاب|عنوان=کتاب فرهنگ و تمدن اسلامی، ولایتی علی اکبر، نشر معارف، 1396}}</ref>
 
== منابع ==