اریش فرید: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
نجات ۱ منبع و علامتزدن ۰ بهعنوان مرده.) #IABot (v2.0 |
Abanazardey (بحث | مشارکتها) جز جایگزینی با اشتباهیاب: گرایشات⟸گرایشها، احیاءکننده⟸احیاکننده، گارگران⟸کارگران، کتابسوزان⟸کتابسوزان برچسب: متن دارای ویکیمتن نامتناظر |
||
خط ۶۸:
اریشفرید، بیش از نیمی از زندگی خود را در غربت سپری کرد. رویدادهای دوران کودکی و نوجوانیاش، از همان آغاز زندگی، سرشت و سرنوشت او را رقم زدند. او خود دربارهٔ حوادث ناخوشآیند و دردآور سالهای نوجوانیاش بسیار نوشته و شعرهایش نیز بهگونهای زندگینامه اوست که با جستجو و کاوش در آنها به مسیر زندگی و رویدادهای تاریخی مهمی میتوان پیبُرد که برای او و همنسلانش سرنوشتساز بودهاست.
محیط خانوادگی فرید به سبب ستیز و کشمکشهای مدام میان پدر و مادرش، همواره ناآرام و از هم گسیخته بود. تنها مونس و همدم او در ایام کودکی مادر بزرگِ مادریاش «مالوینه اِشتاین» بود که فرید تا آخرین سالهای حیات خود خاطراتی خوش و جالب از او به یادداشت و برخی را نیز در لابلای شعرها و نوشتههایش گنجاندهاست. دوران کودکی اریش فرید همزمان بود با رکود اقتصادی و بحران سیاسی در [[اروپا]] که با آشوب و درگیریهای خشونتآمیز و خونین میان نیروهای [[چپگرا|چپ]] و [[راستگرا|راستِ]] افراطی همراه بود. اریشِ شش ساله در خیابانهای [[وین]] شاهد تظاهرات ماه ژوئیه سال ۱۹۲۷ میلادی و سرکوب تظاهرکنندگان و کشتار دهها تن از
اریش فرید اندک زمانی پس از مرگ پدر زادگاهش را که بهطور کامل به اشغال نیروهای ارتش هیتلر درآمده و به آلمان ملحق شده بود ترک میکند و به لندن میرود. مدتی در این شهر به سختی روزگار میگذراند و به دشواری و با اشتغال به کارهای طاقتفرسا امرار معاش میکند. او میکوشد تا با اندوختههای خود مادر و مادربزرگش را که جانشان در خطر است، به هر طریق ممکن از اتریش خارج و به لندن بیاورد؛ و سرانجام موفق میشود.
[[پرونده:Bundesarchiv Bild 183-Z1229-303, Berliner Begegnung zur Friedensförderung.jpg|بندانگشتی|270px]]
در سالهای نخست اقامت در [[لندن]] برای فرید فرصتی مناسب بهدست میآید تا با آثاری آشنا شود که نازیها در آلمان و اتریش در مراسم «جشن
فرید در سپتامبر سال ۱۹۴۲ به عضویت «[[انجمن جهانی قلم]]» پذیرفته شد و اولین دفتر شعرش را نیز «انجمن قلم اتریش در تبعید» در [[انگلستان]] به چاپ رساند.
خط ۸۱:
فرید مترجم توانای آثار «[[ویلیام شکسپیر]]» به زبان آلمانی بود و در مجموع بیش از ۲۷ اثر از شکسپیر را ترجمه و منتشر کرد. از آثار شکسپیر ترجمههایی متفاوت از مترجمان و شاعران نامدار آلمانی در دست است؛ ولی در میان آنها ترجمههای فرید از اعتبار و اهمیت خاصی برخوردار است و کارگردانان مشهوری بر اساس ترجمههای او نمایشنامههای شکسپیر را با موفقیت به روی صحنه آوردهاند. گذشته از این، او آثاری نیز از نویسندگان نامدار انگلیسیزبان به آلمانی ترجمه و منتشر کرد که از میان آنها میتوان آثاری را از «[[توماس استرنز الیوت]]»، «[[دیلان تامس]]» و «[[جان اردین]]» نام برد. شگفت آنکه فرید، با اینکه بیش از چهل سال از عمر خود را در انگلستان سپری کرد و با اینکه همسرش انگلیسی و فرزندانش انگلیسیزبان بودند و خانه و زندگی او در لندن بود و او نیز خود به زبان انگلیسی تسلط و اِشراف کامل داشت، هرگز به زبان انگلیسی شعری نسرود. زبان آلمانی برای فرید «وطن اصلی» و تنها پناهگاهی بود که در سالهای غربت و دوری از زادگاهش، او را از سقوط به ورطه بیهویتی رهانید. شکل، آهنگ، تصاویر و ایماژهای شعرهای اولیه او هنوز قرار دادی و در محبس سنتهای دست و پاگیر اسیر بود و کمتر عناصر تازه در آنها یافت میشد. آشنایی او با آثار «راینر ماریا ریلکه» و «فرانتس کافکا» و گرایش به پذیرش انتقادی سبک آنان، تحولی در سرودههای فرید ایجاد کرد و از آن پس در شعرهایش ویژگیهایی پدید آمد که حاصل بازی دلپذیری است که با کلمات دارد. مضامین شعرهای فرید اغلب انتقادی و بیشتر روزآمد است؛ با جملات کوتاه و تکرارهای دلنشین. به رغم آنکه در بیشتر شعرهایش به موضوع و دورهای خاص پرداخته، ولی گذر زمان هنوز از جذابیت و گیرایی اغلب سرودههایش چیزی نکاستهاست و حتی پارهای از شعرهای او اقبالِ جاودانگی دارند.
اما آنچه بیش از همه سبب شهرت فرید گشت، «شعرهای سیاسی» او بود که در قالبی تازه و سبکی جدید سروده شدهاند. اریش فرید
== جوایز ==
|