مترجم: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Tarjome3001 (بحث | مشارکت‌ها)
ترجمه متون ادبی
Tarjome3001 (بحث | مشارکت‌ها)
یک اثر هنری
خط ۷:
== ترجمه متون ادبی ==
صحبت ها و نظرات زیادی مطرح شده است که بیانگر این است که مترجمان متون ادبی که در زمینه متون ادبی کار می کند، دستشان خیلی باز است و آزادانه می توانند متن را به راحتی ترجمه کنند. البته این نظرات حاکی از آن است که ترجمه اسناد و مدارک و همین طور ترجمه متون تخصصی و علمی و آکادمیک، این طور نیست و حتما باید کاملا دقیق و کلمه به کلمه ترجمه شوند و دست مترجم برای ترجمه این مقالات باز نیست.
 
<br />
 
== ترجمه یک اثر هنری ==
طبق نظرات مختلف، همان طور که خلق صنایع دستی بیانگر روحیات و مقتضیات ذهنی و فکری سازنده آن است، ترجمه یک اثر هنری نیز به همین گونه است. مترجمی که یک متن ادبی خواه منثور و خواه منظوم را ترجمه می کند باید قادر باشد که نرم ها و هنجارها و استراتژی های مختلف را به گونه ای کنار هم بچیند که هم شیوه امانت داری متن رعایت شود هم متن به درستی به خواننده انتقال داده شود و هم ظرایف و لطایف موجود در متن حفظ گردد. تصورات غلط زیادی وجود دارند که طبق این تصورات مترجم با توجه به دایره وسیع واژگان، می تواند طبق نظر و عقیده خود متن را هرگونه که خواست به خواننده القا کند.
 
== جستارهای وابسته ==