گرته‌برداری: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Takaabidegaan (بحث | مشارکت‌ها)
جز پیراست
برچسب‌ها: ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
Takaabidegaan (بحث | مشارکت‌ها)
پیوند دادن
برچسب‌ها: ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۱۵:
== گرته‌برداری معنایی ==
{{اصلی|گرته‌برداری معنایی}}
در هر زبانی، برخی واژه‌ها چندین معنی دارند که ممکن است در زبانی دیگر چندین واژه برای این معانی وجود داشته باشد؛ مثلاً در انگلیسی برای اشاره به سه معنای گوناگون از واژه‌ی «date» استفاده می‌شود، حال‌آنکه در فارسی، هر یک از این معانی، جداگانه و با واژه‌های «[[خرما]]»، «تاریخ» و «[[قرار گذاشتن|قرار]]» توصیف می‌شوند. یا در فارسی «[[پا]]» هم به قسمتی از بدن که از لگن تا نوک انگشتان امتداد دارد گفته می‌شود و هم به آن قسمت از بدن که کفش آن را می‌پوشاند، اما در انگلیسی به قسمت اولی «leg» (از ران تا [[مچ پا]]) و به قسمت دومی ([[پیش‌پا]]) «foot» گفته می‌شود. هنگامیکه یک [[مترجم]] برای برگردان آن سه واژه‌ی متفاوت به انگلیسی، از یک واژه (date) استفاده می‌کند، یا هنگامیکه که مترجمی برای برگردان این دو واژه‌ی متفاوت به فارسی، از یک واژه (پا) استفاده می‌کند «گرته‌برداری معنایی» انجام داده است. در بسیاری از موارد، برای انتقال مفاهیم از زبانی به زبان دیگر، گریزی از گرته‌برداری معنایی نیست، اگرچه گرته‌برداری معنایی غالبا به روح زبان مقصد آسیب می‌رساند؛ به‌ویژه در مواردی که واژه‌ی مناسب دیگری در زبان مقصد وجود داشته باشد.
 
== گرته‌برداری نحوی ==