ویلیام جونز (واژه‌شناس): تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Ebrambot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات: حذف نویسهٔ مخفی lrm; ویرایش جزئی
Ebrambot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات: اصلاح نویسه
خط ۷:
جونز شاعری خوش ذوق بود و در منظومه‌سرايی به [[زبان فرانسوی]]، [[انگليسی]] و [[لاتینی]] استعدادی فراوان داشت. از فعاليت‌های جونز در اينباره، بايد به ترجمهٔ سيزده غزل حافظ به فرانسوی و انگليسی برای نخستين بار اشاره كرد. ترجمه ابياتی از [[مثنوی مولوی]] به شعر انگليسی، ترجمه ابياتی از خمسه [[نظامی]] به شعر انگليسی و ترجمه اشعاری از [[فردوسی]] به لاتينی از ديگر تأليفات اوست.<ref> [http://www.ibna.ir/vdcgxu9q.ak97y4prra.txt خبرگزاری کتاب ایران]</ref>
 
ویلیام جونز عقیده داشت که شاعران فارسی همتای شاعران یونان به شمار می‏آیندمی‌آیند. در سال [[۱۱۹۱]] [[خ.]] دانشگاه‏هایدانشگاه‌های [[کمبریج]] و ماساچوست، در مجموعه‏هاییمجموعه‌هایی با عنوان "شرحی کوتاه در تاریخ ادب کهن" به ناچار ادعای ویلیام جونز را پذیرفتند. از آن پس تنی چند، آگاهی یا فرصت کافی به دست آوردند تا درستی عقیده سر ویلیام جونز را بیازمایند.<ref> [http://yerevan.icro.ir/?c=newsShow&NewsId=563452&t=4 رایزنی فرهنگی ایران در ایروان]</ref>
 
ترجمهٔ «تاريخ نادر شاه افشار» در سال [[۱۱۴۵]] خورشیدی با نگارش [[ميرزا مهدی خان استرآبادی]]، منشی مخصوص نادرشاه، توسط جونز به فرانسوی شهرت جهانی يافت. در سال [[۱۱۵۰]] سر ويليام جونز، که خود عاشق زبان فارسی بود، برای نشر اين زبان تلاش بسيار كرد و كتابی با نام «دستور زبان فارسی» تأليف كرد كه بسيار مورد توجه و بهره‌برداری قرار گرفت؛ به‌طوری كه شيفتگان [[زبان فارسی]] از اين كتاب به‌عنوان مـأخذ معتبری استفاده می‌كردند. در اين كتاب، شعرهايی از شاعران فارسی‌گو از جمله [[سعدی]] نيز ترجمه شده بود.