ویلیام جونز (واژهشناس): تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات: حذف نویسهٔ مخفی lrm; ویرایش جزئی |
جز ربات: اصلاح نویسه |
||
خط ۷:
جونز شاعری خوش ذوق بود و در منظومهسرايی به [[زبان فرانسوی]]، [[انگليسی]] و [[لاتینی]] استعدادی فراوان داشت. از فعاليتهای جونز در اينباره، بايد به ترجمهٔ سيزده غزل حافظ به فرانسوی و انگليسی برای نخستين بار اشاره كرد. ترجمه ابياتی از [[مثنوی مولوی]] به شعر انگليسی، ترجمه ابياتی از خمسه [[نظامی]] به شعر انگليسی و ترجمه اشعاری از [[فردوسی]] به لاتينی از ديگر تأليفات اوست.<ref> [http://www.ibna.ir/vdcgxu9q.ak97y4prra.txt خبرگزاری کتاب ایران]</ref>
ویلیام جونز عقیده داشت که شاعران فارسی همتای شاعران یونان به شمار
ترجمهٔ «تاريخ نادر شاه افشار» در سال [[۱۱۴۵]] خورشیدی با نگارش [[ميرزا مهدی خان استرآبادی]]، منشی مخصوص نادرشاه، توسط جونز به فرانسوی شهرت جهانی يافت. در سال [[۱۱۵۰]] سر ويليام جونز، که خود عاشق زبان فارسی بود، برای نشر اين زبان تلاش بسيار كرد و كتابی با نام «دستور زبان فارسی» تأليف كرد كه بسيار مورد توجه و بهرهبرداری قرار گرفت؛ بهطوری كه شيفتگان [[زبان فارسی]] از اين كتاب بهعنوان مـأخذ معتبری استفاده میكردند. در اين كتاب، شعرهايی از شاعران فارسیگو از جمله [[سعدی]] نيز ترجمه شده بود.
|