نام من سرخ: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Xqbot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات افزودن: ka:მე წითელი მქვია; زیباسازی
Hatami2010 (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۳:
| پیش_از =
}}
 
 
 
 
'''نام من سرخ''' {{ترکی|Benim Adım Kırmızı}} رمانی از [[اورهان پاموک]] برنده [[جایزه نوبل ادبیات]]. این [[رمان]] را [[عین‌اله غریب]] از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرده و [[نشر چشمه]] سال [[۱۳۸۹]] آن را منتشر کرده‌است.
 
== درباره رمان ==
پاموک در [[رمان]] ''نام من سرخ'' بخشی از [[تاریخ]] [[ترکیه]] در زمان [[امپراتوری عثمانی]] را به تصویر کشیده‌است. در این رمان، تکنیک [[چند صدایی]] یا [[پلی فونی]] روایتِ حوادث مختلف را توسط شخصیت‌های رمان ممکن کرده‌است.

پاموک در این رمان نقطه مشترک تاریخ ترکیه و [[ایران]] را در نظر داشته‌است. نویسنده به شرح [[عشق]] و [[قتل]] در این رمان پرداخته‌است.

چگونگی روابط بین دو [[فرهنگ]] [[غرب]] و [[شرق]] از دیگر موضوعات این رمان است که از زبان [[نقاش]]ان روایت می‌شود.
 
پاموک در گفت‌وگو با مجله [[نافه]] درباره انگیزه خود از نوشتن این رمان گفته است «بین 7 تا 22 سالگی‌ام می‌خواستم [[نقاش]] شوم. بعدها وقتی نویسنده مشهور [[ترک]] شدم همیشه دوست داشتم درباره لذت نقاشی بنویسم. می‌خواستم توصیف کنم که نقاشی کردن چه حسی دارد و یک نقاش چه عقایدی دارد.» <ref>تحت حفاظت هستم، گفت‌وگو با [[اورهان پاموک]]، [[علیرضا غلامی]]، مجله ادبی ـ هنری [[نافه]]، شماره دوم</ref>
 
== طرح رمان ==
شخصیت‌های اصلی در رمان ''نام من سرخ'' نقاشان هستند. در ابتدای رمان یکی از این نقاشان به دست [[نقاشی]] دیگر و با انگیزه‌ای نامعلوم به قتل می‌رسد. هیچ کس نمی‌داند قاتل، یک نقاش است. با این حال ماجرای تمام رمان از ابتدا تا انتها یافتن نقاشِ قاتل است.

پاموک در خلال رمانش به موضوعاتی مانند عشق و تاریخ نقاشی در سرزمین‌های اسلامی نیز می‌پردازد.</br>
 
پاموکاو از کتاب‌های بسیاری در این رمان نام می‌برد که در [[فرهنگ و تمدن اسلامی]] مشهور بوده‌اند. اغلب این کتاب‌ها [[ایرانی]] هستند. او همچنین برخی حکایت‌های [[نظامی]] و [[فردوسی]] را نیز در رمانش بازگو کرده‌است.
 
پاموک گفته است «یکی از انگیزه‌های من برای نوشتن رمان ''نام من سرخ'' بازآفرینی داستان‌های ادبیات کلاسیک بود. زمانی که داشتم کتابم را می‌نوشتم از خواندن [[شاهنامه]] و [[خسرو و شیرین]] لذت می‌بردم.» <ref>همان، صفحه 74</ref>
 
== منبع ==
{{پانویس}}
 
{{چپ‌چین}}
* Mon nom est Rouge- Orhan Pamuk- traduit du turc par Gilles Authier- Gallimard- ۲۰۰۱- Paris