ادوارد فیتزجرالد: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
VolkovBot (بحث | مشارکت‌ها)
جز r2.5.1) (ربات اصلاح: de:Edward FitzGerald (Schriftsteller)
ماني (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶۵:
 
فیتز جرالد علی رغم دوستان زیاد آدم تنها و منزوی بود ، و این حالاتی بود که احتمالآ در انتخاب رباعیات [[خیام]] برای ترجمه اثر داشت . زیرا درونمایهٔ بی ثباتی و گذرا بودن زندگی در ترجمه‌های او به چشم می‌خورد .
فیتز جرالد [[گیاه خوار]] نیز بود .و طبیعت را بسیار دوست می‌داشت .
فیتز جرالد در ۱۸۵۹ رباعیات خیام را به انگلیسی ترجمه نمود و این کار وی سهم بسزایی در آشنا کردن چهرهٔ خیام با غربی‌ها داشت . اما فیتز جرالد در ترجمه‌هایش چهره‌ای حقیقی از خیام به دست نمی‌دهد .
 
و این گفتهٔ خود فیتز جرالد است که می‌گوید : ( شک دارم که جز ترجمه‌ای بس یک سویه از عمر خیام به دست داده باشم ، لیکن آنچه من انجام می‌دهم فقط به صورت حبابی در سطح آب پدید می‌آید و می‌شکند )
 
مدرکی وجود ندارد که فیتز جرالد مذهبی بود یا نه . در واقع چنین می‌نماید که فیتز جرالد دیدی منفی نسبت به مذهب داشته و رفتن از پی دین را غیر مناسب با شرایط خود می‌دید . علی رغم آنکه برادرش جان واعظی مذهبی به شمار می‌رفت .
خط ۷۵:
{{پانویس}}
 
{{عمر خیام}}
 
{{ترتیب‌پیش‌فرض: فیتزجرالد، ادوارد}}