شایست نشایست: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Nima asadi (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
جز ربات ردهٔ همسنگ (۲۰) +مرتب(۲.۴): + رده:زبانهای منقرضشده آسیا |
||
خط ۵۰:
فرَگَرد چهاردهم به برخی از آیینهای دینی نمارِش دارد.
در فرَگَرد پانزدهم به گونهای آهنگین و زیبا نوشته شدهاست نویسنده به گفت و گوی میان زرتشت و [[اهورامزدا]] میپردازد. و درباره [[امشاسپندان]] و نشانه
فرَگَرد شانزدهم درباره برخی گناهان کوچک است این فرَگَرد همانند فرَگَرد یازدهم است و به گناهان نیز نگرش دارد جز این که در پایان این فرَگَرد به برخی پاداشها که بر انجام آئینها درپیوستهاست نیز نمارش دارد.
فرَگَرد هفدهم در آغاز به برخی پرسش
در فرَگَرد هجدهم از پاداش و مزد برخی کارها چون بر پا داشتن [[گاهنبار]]، مَیَزد و خویدوده سخن گفته شدهاست.
خط ۶۹:
== نگارشهای این کتاب ==
دو نگارش مهادین از این نسک هست. یکی از این نسخهها ۲۹k نام دارد؛ نگارش کپنهاگ که در [[دانشگاه کپنهاک]] نگهداری میشود و در سال ۱۸۲۰ راسک آن را از هند به اروپا برد. دیگری ۵۱M است که به «نگارش مونیخ» سرشناس است و در نسکخانه دولتی [[مونیخ]] نگهداری میگردد و در سال ۱۸۶۶ بدست هوگ از هند به اروپا برده شد به نگر میرسد که رونوشت
از دید ژرف بینی و درستی، دستنویس مونیخ بر نگارش کپنهاگ برتری دارد.
== برگردان
برخی پژوهشگران نیز این نسک را برگردان نمودهاند برگرداننده نام آشنای کتابهای ایران باستان، [[ادوارد وست]] درسال ۱۹۰۱ این نسک را در گِردایه کتابهای ورجاوند چاپ نمودهاست. مانکجی داور نوشتار پهلوی آن را در سال ۱۹۱۲ در [[بمبئی]] چاپ نمود. جهانگیر تاوادیا در سال ۱۹۳۰ ده فرَگَرد نخستین این نسک را با آوانویسی، برگردان، یادداشت و واژهنامه به انگلیسی در [[هامبورگ]] چاپ کرد.
خط ۸۵:
[[رده:ادبیات فارسی میانه]]
[[رده:
[[رده:کتابهای ایرانی]]
[[رده:کتابهای پهلوی]]
[[رده:کتابهای زرتشتی]]
|