ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۱۷: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۱۹۹:
::با item = '''نهاده''' موافقم. با بقیه هم موافقم. description را در فارسی میتوان توضیح یا شرح نیز ترجمه کرد چون توضیحات از قدیم به کار میرفته است ولی توصیف زیاد به کار نمیرود و فکر نکنم نیاز به برابرسازی دقیق باشد.--[[کاربر:Taranet|Taranet]] ([[بحث کاربر:Taranet|بحث]]) ۱۱ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
:::به نظر من آیتم معادل خوبی برای item هست و جزو مواردی است که میتوان از وامواژه استفاده کرد چون ترجمهاش بیشتر باعث سردرگمی میشود.همچنین در فارسی عامیانه هم کاربرد دارد مثلا ''آیتموار موارد را بگو'' یا ''آیتم چندم منظورت بود'' و...همچنین توجه کنید که همه کلمات معادل زبانی ندارند مانند تلفن یا تلویزیون و... اگر هم ساخته شود مفهوم اصلی را نمیرساند—<b>[[کاربر:Reza1615|<span style="color:#C12267">رضا ۱۶۱۵</span>]][[بحث کاربر:Reza1615|<span style="color:#C12267"> / ب</span>]]</b> ۱۱ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۲۰ (UTC)
::::من نیز با همین آیتم موافقم. در فارسی خیلی رایج است و هیچ چیز نمیتواند مثل آن مفهومش را برساند.--[[کاربر:Calak|چالاک]]<sup>[[بحث کاربر:Calak|Баҳс]] </sup> ۱۱ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۳۱ (UTC)
== falcon شاهین و بحری ==
|