سرود ملی هائیتی

سرود دسالینی (به فرانسوی: La Dessalinienne) سرود ملی کشور هائیتی است. این سرود به افتخار ژان-ژاک دسالین سروده شده و متن آن نوشته ژوستن لریسون است. آهنگ آن را نیکولاس ژفرارد ساخته و این سرود در سال ۱۹۰۴ رسمیت یافته‌است.

سرود ملی هائیتی
به انگلیسی: The Song of Dessalines

سرود National  هائیتی
ترانه‌سراJustin Lhérisson
آهنگسازNicolas Geffrard
تاریخ رسمیت۱۹۰۴
نمونهٔ صوتی
"La Dessalinienne" (Instrumental)

متن ویرایش

متن فرانسوی متن کریول هائیتی برگردان فارسی

Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons unis, marchons unis
Dans nos rangs point de traîtres
Du sol soyons seuls maîtres
Marchons unis, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons, marchons, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres

Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons, bêchons, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie

Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères

Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie

Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau
Notre passé nous crie:
Ayez l'âme aguerrie
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie

Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou n mache men nan lamen
Nan mitan n pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou n sèl mèt tèt nou
An nou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl
An nou, an nou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou n sekle se pou n plante
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li k ba nou manje
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay.
Sekle,wouze, fanm kou gason
Pou n rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.

Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa k fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè
Pou tout moun, mande Granmèt la
Pou l ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen n
Pou n ka mache nan bon chimen
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a.

Nou gon drapo tankou tout Pèp.
Se pou n renmen l, mouri pou li.
Se pa kado, blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou n travay met tèt ansanm.
Pou lòt, peyi, ka respekte l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.

|برای کشورمان، برای نیاکان،
همگی به پیش، همگی به پیش،
باشد تا خائنی در صفوفمان نباشد!
و صاحب اختیار سرزمین خود باشیم
همگی به پیش، همگی به پیش،
برای کشورمان، برای نیاکانمان.
به پیش، به پیش، همگی به پیش،
برای کشورمان، برای نیاکانمان.

برای پیشینیان، و برای میهن
شادمانه بکوش، شادمانه بکوش.
باشد که دشت‌ها بارور
و روان‌هایمان استوار بمانند
شادمانه بکوش، شادمانه بکوش،
برای پیشینیان، و برای میهن
شادمانه کوش، بکوش و تلاش کن،
برای پیشینیان، و برای میهن.

برای کشور و برای پدرانمان
کمر به پرورش پسران بند
آزاد، نیرومند، و بهروز
با اخوتی همیشه‌برقرار
پسران را بپروران، پسران را بپروران
برای کشور، و برای پدران خود.
پسران را بپروران، بپروران، پرورش ده
برای کشور، و برای پدران خود.

برای پیشینیان خود، برای میهن،
تو ای خداوند دلاوران، ای خداوند دلاوران
در چتر حمایت بی‌پایان خود گیر
حقوق ما را، حیات ما را
تو ای خداوند دلاوران، ای خداوند دلاوران
برای پیشینیان، برای میهن،
ای خدا، ای خدا، ای خدای دلاوران،
برای پیشینیان، برای میهن،

برای پرچم، و برای میهن
خوشا مردن، خوشا مردن!
گذشته بر ما نهیب می‌زند
که روح و روانت را قوی دار!
که خوشا مردن، خوشا مردن!
برای پرچم، برای میهن
مردن، مردن، مردن چه نکوست
برای پرچم، برای میهن.

منابع ویرایش

ویکی‌پدیای انگلیسی.