مریوان حلبچهای (مترجم)
مترجم کرد عراقی
مریوان حلبچهای (۱۳۵۸ در حلبچه - )، مترجم، نویسنده و روزنامه نگار کرد عراقی است که آثار بسیاری را از فارسی به کردی و کردی به فارسی ترجمه کردهاست. بیشتر ترجمههای او در حوزۀ ادبیات معاصر است.
زندگی ویرایش
مریوان رحیم با نام مریوان حلبچهای گاه با نویسنده دیگری به همین نام اشتباه گرفته میشود. مریوان حلبچهای متولد شهر حلبچه در کردستان عراق است. در همان ایام کودکی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه، دچار عارضۀ شیمیایی شد و به همراه خانوادۀ خود به ایران آمد. او چندین سال در ایران زندگی کرده و به زبان فارسی تسلط دارد.
ترجمه کردی به فارسی ویرایش
- ترجمه رمان آخرین انار دنیا نوشته بختیار علی، نشر ثالث ۹۳
- حصار و سگهای پدرم ( رمان- شیرزاد حسن – نشر چشمه ۸۲ ، چاپ چهارم نشر نیماژ)
- مار و پله ( مجموعه داستان – فرهاد پیربال- نشر نی ۸۵)
- غروب پروانه ( رمان- بختیار علی – نشر نیماژ ۹۴)
- عمویم جمشیدخان که باد همیشه او را با خود میبرد ( رمان – بختیارعلی)
- شهر موسیقیدانهای سفید ( رمان – بختیارعلی – نشر ثالث)
- عاشقانههای جنگ و صلح (گزیده شعر فرهاد پیربال – نشر نیماژ)
- عاشقانههای شیرکو بیکس ( مقالات، گفتگوها وگزیده اشعار شیرکو بیکس – نشر نیماژ)
- دریاس و جسدها (رمان- بختیار علی- نشر ثالث)
ترجمه فارسی به کردی ویرایش
برخی از ترجمههای فارسی به کردی وی عبارتند از:
- چهار صندوق ( بهرام بیضایی- نمایشنامه)
- چوب به دستان ورزیل ( غلامحسین ساعدی- نمایشنامه)
- به کدام گناه ما را کشتید ( عبدالحی شماسی- نمایشنامه)
- چندین نمایشنامه از محمد یعقوبی
- چشمها را باید شست جور دیگر باید دید (گزیده شعر سهراب سپهری به همراه مقالاتی دربارهٔ اشعار و زندگی شاعر)
- من فقط سفیدی اسب را گریستم ( گزیده شعر احمدرضا احمدی)
- پنجاه و سه ترانه عاشقانه ( شمس لنگرودی)
- باغبان جهنم (شمس لنگرودی)
- ملاح خیابانها (شمس لنگرودی)