ویکی‌پدیا:ویکی‌پروژه رده‌بندی/رده‌ها بر پایه کشور

ترجمهٔ رده‌های بر پایه کشور

ویرایش

پیش‌تر بحثی مرتبط در ویکی‌پدیا:ویکی‌پروژه رده‌بندی/موضوعات بر اساس کشور انجام شده ولی به نظر می‌رسد همهٔ جوانب موضوع را پوشش نمی‌دهد و نمی‌توان همهٔ رده‌های بر پایهٔ کشور را به صورت «... در ...» ترجمه کرد. برای نمونه رده:معاهده‌های فرانسه (همسنگ Treaties of France) را اگر به صورت رده:معاهده‌ها در فرانسه ترجمه کنیم معنی‌اش تا حدود زیادی عوض می‌شود (اولی به معنای معاهده‌هایی که فرانسه یک طرف آن‌ها بوده‌است و دومی به معنای معاهده‌هایی که در خاک فرانسه امضا شده‌اند).

به طور خلاصه پیشنهاد این است:

رده‌های انگلیسی که در عنوان آن‌ها از «in» استفاده شده عموماً به «در» ترجمه می‌شوند و رده‌هایی که از «of» استفاده کرده‌اند در ترجمهٔ فارسی به صورت ترکیب اضافی بیان خواهند شد. با این حال برخی موارد مثل گزینش نامناسب در ویکی انگلیسی یا مقتضیات خاص زبانی را می‌توان به صورت موردی مورد بحث قرار داد و استثنا کرد.

یک نمونه از مواردی که ممکن است بیشتر بحث‌برانگیز باشد زیررده‌های رده:سیاست بر پایه کشور است. که عنوان انگلیسی آن‌ها همگی به صورت «Politics of ‎...‎» است؛ اما در فارسی برخی از آن‌ها به صورت رده:سیاست در بحرین ترجمه شده‌اند، برخی دیگر به صورت رده:سیاست بلغارستان، و نهایتاً چندتایی هم به شکل رده:سیاست‌های بلژیک آمده‌اند. اگر قاعدهٔ فوق را بخواهیم اجرا کنیم صورت‌های «رده:سیاست‌های <نام کشور>» یا «رده:سیاست <نام کشور>» به صورت پیش‌فرض ارجح خواهند بود.

لطفاً اگر نظری دارید در ادامه بیان کنید.

دیدگاه‌ها

ویرایش

به عنوان پیشنهاددهنده، سعی‌ام این بوده که این موارد را کم‌وبیش رعایت کنم و — با اینکه سیاست ایده‌آلی نیست ولی برای پرهیز از حاشیه‌ها — در مواردی که زیررده‌ها به شکل یکدست ساخته شده‌اند تغییری نداده‌ام. البته پیش از من نیز خیلی از رده‌ها با رعایت این موارد ساخته شده‌اند. با این حال موارد خارج از قاعده هم کم نیستند. به‌ویژه در مورد رده‌هایی که در برابر انگلیسی‌شان از of استفاده شده استفاده از صورت «... در ...» اغلب مناسب نخواهد بود. در این مورد قبلاً توضیحی در قهوه‌خانه هم نوشته بودم که پیشنهاد بالا نیز بر همان دلایل استوار است. ‏Dalba ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۱۴ (UTC)[پاسخ]

درود. به نظر من به‌جز برخی استثناها در اکثر موارد روش پیشنهادی مناسب است : رده‌های انگلیسی که در عنوان آن‌ها از «in» استفاده شده عموماً به «در» ترجمه شوند و رده‌هایی که از «of» استفاده کرده‌اند در ترجمهٔ فارسی به صورت ترکیب اضافی بیان شوند. در مورد نمونه‌ای که بیان شده من خلاف قاعده کلی را ترجیح می‌دهم، یعنی بهتر است رده‌ها به شکل «سیاست در ...» ترجمه شوند، چون اگر رده به شکل «سیاستِ ...» یا «سیاست‌هایِ ....» ترجمه شوند، این عنوان سیاست‌های دولت آن کشور را تداعی می‌کنند در حالی که لزوما همه موارد موجود در رده این‌گونه نیست و احزاب و گروه‌های مخالف دولت هر کشور هم در آن رده هستند. --HaDi (بحث) ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۲۴ (UTC)[پاسخ]