جواد دانش‌آرا (متولد ۱۳۵۰) مترجم و زبان‌شناس ایرانی است.[۱][۲][۳][۴]

جواد دانش‌آرا
نام اصلی
جواد علافچی
زاده۱۳۵۰
پیشهمنتقد، مترجم و پژوهشگر
زمینه کاریزبان‌شناسی، فرهنگ و زبان‌های باستانی، ترجمه
ملیت ایران
تحصیلاتکارشناسی ارشد زبان‌شناسی، کارشناسی ارشد فرهنگ و زبان‌های باستانی

نقد ترجمه

ویرایش

مهدی امیرخانلو معتقد است ترجمهٔ دانش‌آرا از سرزمین بی‌حاصل بر خلاف کارِ دو مترجم قبلی (بهمن شعله‌ور و محمد مسعودی) «بوی ترجمه نمی‌دهد» و «لباسی فاخر بر تن عریان شعر» پوشانده‌است.[۵] علی ثباتی نیز ترجمهٔ دانش‌آرا را از سایر ترجمه‌ها برتر می‌داند.[۶]

  • چهار کوارتت، تی اس الیوت، جواد دانش‌آرا (مترجم)، تهران: نیلوفر (نامزد جایزهٔ کتاب سال)[۷]
  • سرزمین بی‌حاصل، تی اس الیوت، جواد دانش‌آرا (مترجم)، تهران: نیلوفر
  • گربه‌های اهل عمل، تی اس الیوت، جواد دانش‌آرا (مترجم)، تهران: نیلوفر
  • معمای الیوت، استیو الیس، جواد دانش‌آرا (مترجم)، تهران: نیلوفر
  • افسانه‌های مردم آفریقا، کتلین آرنوت، جواد علافچی (مترجم)، تهران: هرمس
  • پیش از تاریخ، کریس گاسدن، جواد دانش‌آرا (مترجم)، تهران: فرهنگ معاصر
  • آموزه و آیین زردشت: سه گفتار در گاهان‌پژوهی، ایلیا گرشویچ، جواد دانش‌آرا و منیژه اذکایی (مترجم)، تهران: ثالث
  • تفکر انسان‌شناسانه: راهنمایی کاربردی برای دانشجویان، فیلیپ کارل سالزمن و پاتریشیا سی. رایس، جواد دانش‌آرا (مترجم)، تهران: سمت

جستارهای وابسته

ویرایش

منابع

ویرایش
  1. «تازه‌های نشر». ایران.
  2. ««چهار کوارتت» ملغمه‌ای سنجیده از انواع ژانرهاست». خبرگزاری کتاب ایران.
  3. «Bijan Elahi's rendition of Ash Wednesday republished».[پیوند مرده]
  4. «اثر تازه سیدعلی صالحی صدر پرفروش‌های کتاب شعر قرار گرفت». خبرگزاری کتاب ایران.
  5. امیرخانلو، امیر. «ترجمه به مثابه تعمیر». شهر کتاب.
  6. ثباتی، علی. «نقد ترجمه های «سرزمین بی حاصل» از تی . اس . الیوت».
  7. «نامزدهای «ادبیات» جایزه کتاب سال». همشهری.

پیوند به بیرون

ویرایش