اصطلاح در زبان انگلیسی: تفاوت میان نسخهها
[نسخهٔ بررسینشده] | [نسخهٔ بررسینشده] |
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Alborzagros (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Alborzagros (بحث | مشارکتها) خنثیسازی ویرایش 11459569 توسط Alborzagros (بحث) |
||
خط ۷:
اصطلاحها در برخی [[واژهنامه|واژهنامهها]] به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار میگیرند. واژهنامههای سری لانگمن از این دسته هستند. اصلاحهای مترادف به اصطلاحهایی میگویند که تقریباً هممعنای یکدیگر بوده و استفاده از آنها در یک حوزه کاربرد دارد.
اصطلاحها عبارتهای ویژهای هستند که تقریباً به وسیله بیشتر افراد یک ملت یا فرهنگ مشخص، شناخته شده، پذیرفته شده و مرسوم هستند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |عنوان=Idioms - Grammaticality and Figurativeness |بازبینی=6 February 2013 |ناشر=|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EESFQdny |تاریخ بایگانی=6 February 2013 |کد زبان=en}}</ref>
مثلاً در فارسی اصطلاح دست شما درد نکند برای همه شناخته شده و مورد پذیرش است.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.khabaronline.ir/detail/239400/comic/humor |عنوان=طنز/ دست شما درد نکنه با این شپش کشتنتون! |بازبینی=۱۸ بهمن ۱۳۹۱ |ناشر=خبرآنلاین|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EET7fiJU |تاریخ بایگانی=۱۸ شهریور ۱۳۹۱|کد زبان=fa}}</ref>▼
== تعریف و مفهوم ==
سطر ۴۶ ⟵ ۴۷:
{{ جعبه نقل قول | عنوان = Robert is a real dark horse{{سخ}}
رابرت واقعاً نصفش زیر زمینه!| نقلقول = | منبع = | تراز = چپ| عرض = 180px | اندازه خط = 10px| گیومه نقلقول = | تراز منبع = چپ}}
▲مثلاً در فارسی اصطلاح دست شما درد نکند برای همه شناخته شده و مورد پذیرش است.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.khabaronline.ir/detail/239400/comic/humor |عنوان=طنز/ دست شما درد نکنه با این شپش کشتنتون! |بازبینی=۱۸ بهمن ۱۳۹۱ |ناشر=خبرآنلاین|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EET7fiJU |تاریخ بایگانی=۱۸ شهریور ۱۳۹۱|کد زبان=fa}}</ref>
اصطلاحها معمولاً در مکالمههای روزمره و گفتگوهای غیر رسمی به کار میروند.<ref>{{پک|O'Dell|2004|ک=English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Summers|2006|ک=Longman Language Activator|ص=1376|زبان=en}}</ref> به عنوان مثال اصطلاح to have got a screw loose {{فارسی|بالا خانه را اجاره دادن}} را نمیتوان در شرایط رسمی به کار برد. همچنین اصطلاح dark horse به افراد تودار و مرموز اطلاق میشود که کاربردی غیر رسمی دارد.
|