فیروز آذرگشسپ: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
جز ویکی‌سازی رباتیک(۷.۵) >دبیرستان کیخسروی+املا+مرتب+تمیز (۸.۸)
خط ۱:
{{ جعبه زندگینامه
| اندازه جعبه =
| عنوان = موبد
خط ۶۶:
 
== تحصیلات ==
وی تحصیلات خود را در مدرسه خسروی یزد<ref>http://www.anjomanemobedan.com/index.php?option=com_content&view=article&id=121:2012-10-28-08-24-36&catid=23&Itemid=108</ref> و سپس در [[تهران]] در [[دبیرستان البرز|کالج البرز]] ادامه داد و پس از بازگشت به یزد، از سوی ''انجمن موبدان'' به همراهِ [[موبد رستم شهزادی]]، به مدرسه [[کاما اتوران]] [[بمبئی]] [[هندوستان]] رفت و بیش از هفت سال در آنجا به آموختن پرداخت. زندگی آذرگشسب در هند به دو بخش تقسیم می‌شود، زندگی درون اجتماعی وی که با هم‌صحبتی با بزرگان دین زرتشتی همراه بود و زندگی برون اجتماعی او که به کسب ''مدرک لیسانس مهندسی کشاورزی'' (در سال ۱۹۳۱ میلادی برابر با ۱۳۱۰ خورشیدی) انجامید و در کنار آن موبد در شهر پونا نیز در مدرسه دستور Huohang فنون دینی زرتشتی را نیز آموخت. او در جوانی درباره شهر بمبئی می‌نویسد:<ref>http://www.anjomanemobedan.com/index.php?option=com_content&view=article&id=121:2012-10-28-08-24-36&catid=23&Itemid=108</ref>{{نقل قول|''بمبئی'' شهری بود بزرگ و زیبا، با ساختمان‌های بلند ِپنج و یا شش طبقه و مغازه‌هایی بزرگ و پر از اجناس رنگارنگ که اصلااصلاً قابل مقایسه با یزد نبود. یزد در آن روزها این همه وسایل متمدن نداشت و در تمام شهر به‌جز کوچه‌های تنگ و تاریک، یک خیابان بزرگ نبود. [[مسلمانان]] آن زمان یزد، در کل مردمی بودند خشک که به جز دین اسلام هیچ دین و مذهب دیگری را بر حق نمی‌دانستند و پیروان مذاهب دیگر را مورد تحقیر و توهین قرار می‌دادند. حال اینکه چنین وضعی را در هند مشاهده نکردم و همه افراد از هر مذهب، طبقه و صنفی که بودند در برابر [[قانون]] برابر بودند.}}
 
وی پس از فارغ‌التحصیل شدن به [[ایران]] بازگشت. سپس بمدت یک سال در [[دبیرستان کیخسروی]] در [[زبان انگلیسی]] تدریس کرد. همچنین در کلاس‌های [[حقوق]] شرکت کرد و با درجه و رتبهٔ عالی پذیرفته شد و ''لیسانس حقوق'' گرفت. او سال‌ها فرنشینی انجمن موبدان تهران را بردوش داشت.
 
== برگردانِ گاهان ==
خط ۷۵:
او در مقدمهٔ جلد نخستِ گات‌های خود می‌نویسد: {{نقل قول|هنگام ترجمه کتاب و مقایسهٔ آن با ترجمه سایر اوستا شناسان نامی مثل پروفسور بارتوله، پروفسور میلز، پروفسور دستور کانگا، دستور دکتربد، استاد بهرام گورانکلسریا، پونگار و روانشاد استاد پورداوود دریافتم آنطور که باید و شاید منظور نگارنده<ref>موبد فیروز آذرگشسب</ref> را برآورده نمی‌سازند.
... موضوع مهمی که موجب شد نگارنده<ref>موبد فیروز آذرگشسب</ref> به ترجمه گات‌ها اقدام کند این بود که می‌دیدم در ترجمهٔ [[اوستا شناس|اوستا شناسان خارجی]] آن روحانیت و معنویتِ ژرفی که در واژه‌ها و عبارات و متن اوستایی این کتاب آسمانی نهفته است، روشن نگردیده و در نتیجه خواننده مفهوم واقعی و جایگاه بلند این تعالیم را در نیافته و اهمیت آن را کمتر درک می‌نمود.}}
پس از پانزده سال تلاش در ''سال ۱۳۵۱ خورشیدی''، نخستین جلد گات‌ها و هشت سال پس از آن، جلد دوم آن را منتشر کرد.
در سال ۱۳۶۹ خورشیدی برای بزرگداشت یکصدمین سالگرد [[مانکجی لیمجی هاتریا]] گات‌های فارسی خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در اختیار [[کنکاش جهانی موبدان]] قرار داد که چاپ شد.
 
خط ۹۶:
 
== پانویس ==
{{پانویس}}
 
== پیوند به بیرون ==
* [http://havishtan.com/chashte/?p=129 سخنی چند راجع به گاتاها / هاویشتان]
* [http://www.tooran.ir/soroodeha/divan/261.html بيادبیاد شادروان موبد فيروزفیروز آذرگشسب / از توران شهریاری]
{{مزدیسنا}}
{{خرد|افراد}}
{{خرد|مزدیسنا}}
 
[[رده:زادگان ۱۲۸۴]]
{{خرد|افراد}}
[[رده:درگذشتگان ۱۳۷۵]]
 
[[رده:موبدان]]
[[رده:دانش‌آموختگان دبیرستان البرز]]
[[رده:درگذشتگان ۱۳۷۵]]
[[رده:دین زرتشت]]
[[رده:زادگان ۱۲۸۴]]
[[رده:موبدان]]