ادوارد فیتزجرالد: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Rezabot (بحث | مشارکت‌ها)
افزودن جستاری وابسته
خط ۶۵:
 
فیتز جرالد علی‌رغم دوستان زیاد آدم تنها و منزوی بود، و این حالاتی بود که احتمالآ در انتخاب رباعیات [[خیام]] برای ترجمه اثر داشت . زیرا درونمایهٔ بی ثباتی و گذرا بودن زندگی در ترجمه‌های او به چشم می‌خورد .
فیتز جرالد [[گیاه خوار]] نیز بود{{مدرک}} و طبیعت را بسیار دوست می‌داشت.
فیتز جرالد در ۱۸۵۹ رباعیات خیام را به انگلیسی ترجمه نمود و این کار وی سهم بسزایی در آشنا کردن چهرهٔ خیام با غربی‌ها داشت . اما فیتز جرالد در ترجمه‌هایش چهره‌ای حقیقی از خیام به دست نمی‌دهد .
 
خط ۷۱:
 
مدرکی وجود ندارد که فیتز جرالد مذهبی بود یا نه . در واقع چنین می‌نماید که فیتز جرالد دیدی منفی نسبت به مذهب داشته و رفتن از پی دین را غیر مناسب با شرایط خود می‌دید . علی‌رغم آنکه برادرش جان واعظی مذهبی به شمار می‌رفت .
 
== جستارهای وابسته ==
*[[ادوارد بیلز کوول]] - استاد زبان فارسی و سانسکریت دانشگاه کمبریج که نسخه‌ای از رباعیات عمر خیام را در [[کلکته]] پیدا کرد و برای ادوارد فیتزجرالد فرستاد تا ترجمه کند.
 
== منابع ==
{{پانویس}}
 
{{خیام}}