اولیس (رمان): تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
MohandesWiki (بحث | مشارکتها) |
|||
خط ۹:
==ترجمهپذیری ==
به علت تکنیکهای ادبی خاص از جمله استفاده مکرر و بی اخطار قبلی از تکنیک جریان سیال ذهن یا تک گویی درونی، فرمِ پیچیده و بازیگوشیهای مکرر زبانی، ترجمهی اولیس را امری دشوار و چهبسا غیرممکن میدانند. با این حال این کتاب توسط [[منوچهر بدیعی]] به فارسی ترجمه شده
[[خورخه لوئیس بورخس|بورخس]] نیز در جوانی صفحهی آخر اولیس را به اسپانیایی برگرداند. کاری که بعدها در مصاحبهای از آن ابراز پشیمانی کرد.<ref>http://www.theparisreview.org/interviews/4331/the-art-of-fiction-no-39-jorge-luis-borges</ref>
این کتاب با شرحی و تفسیری مبسوط از پروژه جویس دانشگاه مونتانا به کوشش جان هانت در حال ترجمه به زبان فارسی است و
<ref>http://www.piadero.ir</ref>
|