ترجمه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Hosseini2015 (بحث | مشارکتها) جز ←منابع |
Hosseini2015 (بحث | مشارکتها) جز ←انواع برچسب: نیازمند بازبینی |
||
خط ۲۵:
# ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.<ref> فن ترجمه، دکتر احمد فاضل سعدی، مترجم: خانم سهام مخلص</ref>
[[محمدجواد کمالی]] در کتاب "اصول فن ترجمه" از انتشارات [[سمت]] با الهام از نظریات دو زبانشناس فرانسوی به نامهای [[ژانپل وینه]] و [[ژان داربِلنه]]، هفت روش را برای ترجمه ادبی ذکر میکند. این هفت روش عبارتند از: تحتاللفظی، وامگیری، گرتهبرداری، تغییر صورت، تغییر بیان، معادلیابی و همانندسازی. این روشها دو جهت را در اختیار مترجم میگذارند: سه روش نخست مبتنی بر ترجمۀ مستقیم هستند، زیرا لفظ یا ماهیت صوری پیام نویسنده در ترجمه دگرگون نمیشود و مستقیماً به زبان مقصد انتقال مییابد. چهار روش بعدی دلالت بر ترجمۀ غیرمستقیم دارند، زیرا برای انتقال پیام نویسنده، ماهیت صوری آن به مقتضای جمله در زبان مقصد دگرگون میشود، به عبارت دیگر محتوای معنایی پیام نویسنده با الفاظ دیگر که در زبان مقصد مناسبتر تشخیص داده میشود، انتقال مییابد. <ref> اصول فن ترجمه/ محمدجواد کمالی، انتشارات سمت، چاپ پنجم، ۱۳۹۳، فصل دوم</ref>
== پیشینه ==
|