زبان ارمنی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ویکیسازی رباتیک (درخواست کاربر:Gharouni)(۷.۶) >نامهای ایرانی، تحصیلات عالیه، ارمنیان ایران، زبان نوشتاری، فارسی باستان |
|||
خط ۴۰:
'''دورهٔ ارمنی باستان''' یا "گرابار": این دوره به سه دورهٔ فرعی تقسیم میشود.
* دورهٔ ارمنی متأثر از گرابار کلاسیک (نیمهٔ اول سدهٔ پنجم){{سخ}}
در این دوره، گونههای گفتاری و نوشتاری یکی است و گرایشی به سبک آشوری (سریانی) در زبان پدیده آمدهاست که دلیل آن تماس نزدیک میان روحانیون آشوری و ارمنی، ترجمهٔ بعضی از متون آشوری به ارمنی، نزدیکی روابط فرهنگی و مذهبی، و اعزام روحانیون برای [[تحصیلات عالیه]] به آن سرزمین بودهاست.{{سخ}}
از آثار این دوره میتوان ''تاریخ ارمنستان''، اثر [[موسی خورنی]] و ''تاریخ ارمنستان''، اثر ''قازار پاربتسی'' را نام برد.
* دورهٔ بعد از ارمنی باستان (سدههای ششم تا هفتم){{سخ}}
در این دوره گونه ادبی از گونه گفتاری فاصله بیشتری میگیرد، ولی از تأثیر آن برکنار نیست. علت بهوجود آمدن این فاصله از یک طرف گرایش به سبک و مکتب ادبی یونانی است و از طرف دیگر تضعیف تأثیر [[زبان نوشتاری]] بر زبان گفتاری است. از آثار این دوره میتوان از ''تاریخ''، اثر "سبئوس" نام برد.
* دورهٔ پیش از ارمنی میانه (سدههای هشتم تا یازدهم){{سخ}}
در این دوره فاصلهٔ مابین زبان ادبی و زبان گفتاری زیادتر شده است و سعی نویسندگان بر این است که از زبان گفتاری دوری جویند و اصالت زبان ادبی "گرابار" را حفظ کنند که این خود نشانه آگاهی آنان است. در این دوره به علت استقرار و استیلای اعراب به مدت دو سده (از سده هفتم تا نهم) در ارمنستان، واژههای عربی وارد زبان ارمنی شده است، ولی در آثار نویسندگان گرایش به کاربرد واژههای یونانی و سبک یونانی هنوز دیده میشود. در این دوره تفاوت بین گونههای زبان ارمنی عمیقتر شده است.
خط ۶۶:
در ۱۹۲۰م زبان شناسان ارمنی به پیروی از شعار «همه چیز باید نو شود» به منظور آسان سازی املای ارمنی، به فکر تغییر املای این زبان و انطباق خط یا تلفظ بیفتند.
آوانگار بودن الفبای ارمنی دوره باستان از یک نظر نیز بسیار حایز اهمیت است و آن محفوظ نگه داشتن تلفظ درست واژههای فارسی باستان، پهلوی و پارتی است که با واژههای ارمنی هم ریشهاند. این امر کمک بزرگی است برای زبان شناسان ایرانی که در تحقیقات خود به دنبال یافتن تلفظ درست واژههای [[فارسی باستان]] یا پهلوی و پارتی هستند که به فارسی کنونی نرسیده یا صورت آنها تغییر یافته است.
== اقتباس زبان ارمنی از زبانهای ایرانی ==
خط ۱۴۵:
{{پانویس|۲}}
* اطلاعاتی چند دربارهٔ زبان ارمنی، ماریا آیوازیان، [[فصلنامه فرهنگی پیمان]]، شماره ۲۲، زمستان ۱۳۸۱
* کتاب [[ارمنیان
* ر. آبراهامیان، فرهنگ فارسی پهلوی، ارمنی روسی و انگلیسی، مؤسسه میدک، ایروان، ۱۹۶۵
* گشتاسپ پور پاسی، مهربان گنجینه نامهای ایرانی، انتشارات فروهر، تهران، ۱۳۶۲، چاپ دوم
* کتاب گنجینه [[نامهای ایرانی]] و نامهای جدید و قدیم ارمنی
* نگاهی به تأثیرات متقابل زبانهای ارمنی و فارسی، نویسنده: واهه آراکلیان، فصلنامه فرهنگی پیمان - شماره ۵۲ - سال چهاردهم - تابستان 1389 [http://www.paymanonline.com/article.aspx?id=A20CA1C0-6205-4D20-8968-1EEA891EF3F9]
* زبان ما تاریخ ماست، نویسنده: باگرات اولوبابیان، مترجم: هرمیک آقاکیان، فصلنامه فرهنگی پیمان - شماره ۳۷ - سال دهم - پاییز 1385 [http://www.paymanonline.com/article.aspx?id=89222FE3-FA7B-4648-80B3-211F1C381A63]
خط ۱۷۴:
[[رده:زبانهای هندواروپایی|ارمنی]]
[[رده:زبانها|ارمنی]]
[[رده:ویکیسازی رباتیک]]
|