زبان ویتنامی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
افزودن مطلب جدید
افزودن مطلب جدید
خط ۷:
 
با اشغال ویتنام توسط فرانسه در سده نوزدهم، زبان فرانسوی در آموزش و دولت به تدریج جایگزین زبان چینی گردید. زبان ویتنامی بسیاری از وام‌واژه‌ها را از زبان فرانسوی دریافت کرد مثل đầm (از مادام فرانسوی)، ga (به معنی ایستگاه قطار)، sơ mi (از شومیز فرانسوی)، búp bê (به معنی عروسک). به علاوه بسیاری از واژگان چینی-ویتنامی به گونه‌ای مبدل شدند که با ایده‌های غربی که از راه زبان فرانسوی آمده بود سازگار شوند. [[en:Henri_Maspero|هنری ماسپرو]] زبان ویتنامی را به شش دوره تقسیم می‌کند:
# پیش-ویتنامی: نیای زبان ویتنامی که با زبان موئونگ ارتباط داشت.
# پروتو-ویتنامی: مربوط به دوره پیش از ورود واژگان چینی-ویتنامی به این زبان که به طور تقریبی شامل سده‌های هفت تا هشت است.
# ویتنامی باستانی: حالتی از زبان که تازه واژگان چینی-ویتنامی را پذیرفته بود (تقریبا سده ۱۰م.)
# ویتنامی قدیمی: ویتنمای که با خط چینی-ویتنامی نوشته شد.
# ویتنامی میانی: زبان [[فرهنگ لغت ویتنامی-پرتغالی-لاتین]] که توسط [[الکساندر درود]] نوشته شده است.
# ویتنامی مدرن: از سده نوزدهم به این سو.
 
== منابع ==
{{پانویس}}