دن آرام: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز ←‏اشتباه تاریخی در ترجمه اثر: اصلاح نشانی اینترنتی با استفاده از AWB
خط ۴۶:
 
==اشتباه تاریخی در ترجمه اثر==
در هر سه ترجمه این این اثر (ترجمه به آذین، ترجمه احمد شاملو، منوچهر بیگدلی خمسه) واژه کازاک به اشتباه قزاق ترجمه شده است. هیچیک از این سه نسخه دن آرام، از اصل روسی کتاب ترجمه نشده اند و به همین دلیل، هر سه راوی فارسی این داستان، مرتکب خطائی شده اند که به کل جوهره داستان آسیب زده است<ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2014/02/140221_mf_sholokhov.shtml</ref>.
 
== جوایز و افتخارات ==