ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز باز هم دانشمند انیشتین
MammothBot (بحث | مشارکت‌ها)
←‏زبان‌های اروپایی: اصلاح پیوند(ها) به صفحهٔ ابهام‌زدایی با استفاده از AWB
خط ۴۵:
=== زبان‌های اروپایی ===
[[پرونده:Der Koran by Friedrich Eberhard Boysen 1775.jpg|بندانگشتی|210px|ترجمه‌ای از [[قرآن]] به [[زبان آلمانی]]]]
پیشینه ترجمه [[قرآن]] به زبان‌ها اروپایی کمابیش از نظر سال و مطالب، مورد اختلاف است ولی آنچه مسلم است اینکه اولین ترجمه قرآن در [[اسپانیا]] به زبان [[زبان لاتین]] صورت گرفته‌است. هدف اصلی این ترجمه تبلیغ علیه دین اسلام بوده از این روی خالی از غرض‌ورزی و کینه‌توزی نبوده‌است. این ترجمه مدت‌ها تنها مرجع کشیشان و نویسندگان [[مسیحی]] بوده‌است. بعدها ترجمه‌های دیگری و بهتری ارائه شد و به تدریج قرآن به سایر زبان‌ها نیز ترجمه شد.
 
به طور دقیق اولین ترجمه‌ای که از قرآن به زبان‌های اروپایی صورت گرفت در سال [[۱۱۴۱ (میلادی)|۱۱۴۱]] بود. مطابق گفته‌های [[رژی بلاشر]]، [[خاورشناس]] فرانسوی، در آن زمان اسقف شهر «تولد» در [[اسپانیا]] گروهی را مأمور به ترجمه قرآن از [[عربی]] به لاتین تحت ریاست ''روبرت رتین''<ref>Robertus Ketenensis</ref> کرد. از آنجا که آنها به زبان عربی تسلط کافی نداشتند، به درستی معانی قرآن را متوجه نمی‌شدند و در برخی موارد آن را خلاصه کردند به طوریکه نمی‌توان آن را ترجمه نامید بلکه یک اقتباس از قرآن بود. این ترجمه حدود ۵ قرن تنها مرجع مسیحیان برای قرآن بود.