ترجمه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز v1.39b - Fixed using ویکیپدیا:ویکیپروژه تصحیح ویکیپدیا (عدم رعایت سلسله مراتب در زیربخشها) برچسب: WPCleaner |
|||
خط ۲۱:
# ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن میباشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام میشود.
# ترجمه آزاد: این نوع ترجمه به گونهای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمیسازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی میزند.
# ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.<ref>
== پیشینه ==
خط ۳۵:
دو کتاب تاریخی «'''پطر کبیر'''» و «'''شارل دوازدهم'''» اولین سفارش ترجمهای بود که [[عباس میرزا]] به [[میرزا رضا مهندس]] داد. "'''انحطاط و سقوط امپراطوری روم'''" سفارش دیگر او به همین [[مترجم]] بود.
نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ [[عباس میرزا]] و [[فتحعلی شاه]]، در دوران [[محمد شاه قاجار]] دچار [[فترت]] شد، ولی در عهد [[ناصرالدین شاه]] و [[مظفرالدین شاه]] به اوج خود رسید. [[محمد طاهر میرزا]] و [[محمدحسن خان اعتماد السلطنه]] پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمههای محمد طاهر میرزا "[[سه تفنگدار]]"، «'''کنت مونت کریستو'''»، «'''لوئی چهاردهم و عصر و قرنش'''» را میتوان نام برد. "'''طبیب اجباری'''"، «'''سرگذشت خانم انگلیسی'''»، «'''داستان روبنسون سوئیسی'''» و «'''شرح احوال کریستف کلمب'''» نیز از بهترین آثار ترجمه [[اعتمادالسلطنه]] به شمار میرود. البته اکثر این ترجمهها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول [[درایدن]] ،imitation هستند.
پس از [[جنگ جهانی دوم]]، [[زبان انگلیسی]] جای [[زبان فرانسه]] را به عنوان [[زبان دوم]] گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه [[زبان انگلیسی|انگلیسی]] امروزه [[زبان دوم]] اکثریت محصلین ایرانی به شمار میرود، در قلمرو [[ادبیات]] هنوز هم بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از [[زبان فرانسه]] ترجمه کردهاند.<ref>صفارزاده، دکتر طاهره. اصول و مبانی ترجمه. تهران: پارس کتاب، 1384؛ برگهٔ 18؛</ref>
== مدلهای زبانها ==
|