دن آرام: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خنثی‌سازی ویرایش 18711620 توسط Enrique shad (بحث)
Mr. .mirzaie (بحث | مشارکت‌ها)
با این پانوشت و توضیح شاملو در ترجمه خود ادعای اشتباه ترجمه شدن واژه قزاق به کلی رد می شود.در صئرت لزوم به کتاب و آدرس فوق مراجع فرمایید.
خط ۴۷:
== اشتباه تاریخی در ترجمه اثر ==
در هر سه ترجمه این این اثر (ترجمه به آذین، ترجمه احمد شاملو، منوچهر بیگدلی خمسه) واژه کازاک به اشتباه قزاق ترجمه شده است. هیچیک از این سه نسخه دن آرام، از اصل روسی کتاب ترجمه نشده اند و به همین دلیل، هر سه راوی فارسی این داستان، مرتکب خطائی شده اند که به کل جوهره داستان آسیب زده است<ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2014/02/140221_mf_sholokhov.shtml</ref>.
این مدعا در صورتی است که احمد شاملو در ترجمه خود(صفحه 407 دفتر اول-پانوشت 1)توضیح داده که واژه ی قزاق و کازاک که در فارسی خلط شده به یک معنی نیست و بعد هم به تاریخچه ی کازاک ها می پردازد و مرزشان را با قزاق های دن و اورال مشخص می کند.این نشان می دهد که مترجم از تفاوت بین قزاق و کازاک بی اطلاع نبوده.
 
== جوایز و افتخارات ==