ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Hovakhshatra (بحث | مشارکتها) جز ←Warmblood |
Hovakhshatra (بحث | مشارکتها) جز ←Warmblood |
||
خط ۲۰۱:
::یعنی آن زمان که مقاله ی [[اسب]] را می نوشتم من خونگرم نوشتم از روی سایت های ایرانی - [[User:Rmashhadi|<span style="color:#FF823D;font-family: comic sans ms">'''R<font color= "#FF7C0A">ma<font color= "#FFB550">sh</font>ha</font>di'''</span>]] <sup>[[User talk:Rmashhadi |♪♫]]</sup> ۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۴:۱۳ (UTC)
:::{{پینگ|کاربر:Simsala111}} درود. در بکار بردن «اسب خونگرم» که اشاره به گونهای اسب از نظر اشتقاق ریشه و تبار است فکر نمیکنم مشکلی وجود داشته باشد٬ بهویژه با توجه به پیوندی که خانم مشهدی اشاره فرمودهاند. گزینههای دیگر به نظر من میتوانند «خونگرم (اسب)» یا «اسبهای خونگرم» باشد. ضمناً در زمان ویرایش مقاله [[نعل اسب]] من هم در رابطه با « واژگان فارسی اسب شناسی» به این [http://persianacademy.ir/UserFiles/File/NF/07/NF-07-07.pdf] نوشتار برخوردم که شاید سودمند باشد. -- [[کاربر:Mpj7|Mpj7]] ([[بحث کاربر:Mpj7|بحث]]) ۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)
در انگلیسی warm blood معنای احساسی دارد و warm blooded معنای زیستی ولی در زبان فارسی هر دو را یک واژه یعنی خونگرم میگویند. شما برای اینکه بگوئید فردی اجتماعی و مهربان است نمیآیید بگوئید استفاده از خونگرم در جملهٔ «احمد فردی خونگرم است» چون با خونگرمِ زیستشناسی ممکن است اشتباه شود نادرست است. آیا چنین میکنید؟ اگر استفاده از واژهٔ خونگرم در جملهٔ احمد فردی خونگرم است به معنای احمد فردی اجتماعی و مهربان است اشتباه میبود آنگاه بلی میبایست warm blood و warm blooded متفاوت ترجمه
== The Special Grand Prix ==
|