اولیس (رمان): تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ویکیسازی رباتیک (درخواست کاربر:Gharouni)(۷.۶) >دانشگاه مونتانا، جریان سیال ذهن، ایالت نیویورک، تک گویی درونی، یونان باستان، شهر نیویورک، زبان فارسی، مجله ادبی |
|||
خط ۲۴:
== ترجمهپذیری و واکنشها ==
به علت تکنیکهای ادبی خاص از جمله استفاده مکرر و بی اخطار قبلی از تکنیک [[جریان سیال ذهن]] یا [[تک گویی درونی]]، فرمِ پیچیده و بازیگوشیهای مکرر زبانی، ترجمهٔ اولیس را امری دشوار و چه بسا غیرممکن میدانند. با این حال این کتاب توسط [[منوچهر بدیعی]] به فارسی ترجمه شده<ref>{{یادکرد خبر|نام خانوادگی=پاکزاد|نام=مجید|کوشش=|تاریخ=2018-10-02|عنوان=کتابخوان؛ تیغ سانسور و 'بچهای که باید ادب شود'|نشانی=http://www.bbc.com/persian/arts-45719326|ناشر=BBC News فارسی|زبان=fa|doi=|تاریخ بازدید=|تاریخ بازبینی=2018-10-04}}</ref> و سالهاست که بر سَر علّت عدم انتشار آن بحث است که آیا مجوز چاپ دریافت نکرده یا اصولاً اقدامی برای اخذ مجوز
[[خورخه لوئیس بورخس|بورخس]] نیز در جوانی صفحهٔ آخر اولیس را به اسپانیایی برگرداند. کاری که بعدها در مصاحبهای از آن ابراز پشیمانی کرد.<ref>{{یادکرد خبر|نام خانوادگی=Christ|نام=Interviewed by Ronald|کوشش=The Paris Review|تاریخ=1967|عنوان=Jorge Luis Borges, The Art of Fiction No. 39|نشانی=https://www.theparisreview.org/interviews/4331/jorge-luis-borges-the-art-of-fiction-no-39-jorge-luis-borges|جلد=Winter-Spring 1967|شماره=40|زبان=en|شاپا=0031-2037|تاریخ بازبینی=2018-10-04}}</ref> این کتاب با شرحی و تفسیری مبسوط از پروژه جویس [[دانشگاه مونتانا]] به کوشش جان هانت در حال ترجمه به [[زبان فارسی]] است و متن کامل سه فصل نخست آن به همراه پاورقیها انتشار یافتهاست.<ref>{{یادکرد وب|نویسنده=نویسنده
== شخصیتها ==
خط ۵۱:
'''ادی بوردمن -''' یکی از دوستان گرتی مکداول. رفتار مغرورانهٔ گرتی ادی را که میخواهد او را با گوشه و کنایه ضایع کند میرنجاند.
'''جوسی (نام خانهٔ پدری: پاول) و دنیس برین -''' جوسی پاول و بلوم وقتی جوانتر بودند به هم علاقه داشتند. جوسی زیبا و اهل لاس زدن بود. بعد از اینکه بلوم با مالی ازدواج کرد، جوسی هم با دنیس ازدواج کرد. دنیس برین کمی خُل است و پارانوئید به نظر میرسد. مراقبت از چنین شوهر ابلهی اثر خود را روی جوسی
'''سیسی، جکی و تامی کافری -''' سیسی کافری یکی از بهترین دوستان گرتی مکداول است. او دختری با رفتار پسرانه و کمی رُک است. او مراقب برادران نوپای کوچکش جکی و تامی است.
خط ۶۷:
'''دیلی، کیتی، بودی و مگی ددالوس –''' خواهران جوانتر استیون. آنها بعد از مرگ مادرشان سعی در رتق و فتق امور منزلِ ددالوس دارند. به نظر میرسد که دیلی علائق و آرزوهایی مثل [[یادگیری زبان]] فرانسه دارد.
'''پاتریک دیگنام، خانم دیگنام و پاتریک دیگنام جونیور –''' پاتریک دیگنام یکی از آشنایان بلوم بود که خیلی زود بر اثر [[شراب خواری]] درگذشت. [[مراسم خاکسپاری]] او امروز است و بلوم و بقیه جمع میشوند تا برای بیوهٔ دیگنام و بچههایش مقادیری پول جمع کنند، چرا که پدی همه بیمهٔ عمرش را صرف پرداخت دیونش کرده بود و برای بچههایش چیزی باقی
'''بن دالرد –''' مردی که در دوبلین به خاطر صدای بمِ عالیاش شهره است. [[کسب و کار]] بن دالرد مدتی پیش از رونق
'''جان اگلینتون –''' مقالهنویسی که وقتش را در [[کتابخانهٔ ملی]] میگذراند. جان اگلینتون [[اعتماد به نفس]] و غرور جوانیِ استیون را تحقیر میکند و نسبت به تئوری هملت استیون با دیده تردید مینگرد.
خط ۹۵:
'''جان هنری منتون –''' مشاور حقوقی در دوبلین که توسط پدی دیگنام استخدام شدهاست. وقتی بلوم و مالی عاشق هم بودند، منتون تحت تأثیر علاقه به مالی، رقیبی عشقی برای بلوم بود. او نسبت به بلوم با بیاحترامی رفتار میکند.
'''راوی بینام اپیزود دوازدهم –''' راویِ بینام اپیزود دوازدهم، در حال حاضر کارگزار وصول طلب است و این جدیدترین شغلش از بین شغلهای بسیاری است که داشته. او از اینکه «بااطلاع» به نظر برسد لذت میبرد و بخش عمدهٔ شایعاتی که دربارهٔ خانواده بلوم میداند را از دوستش «پیسر» بورک شنیده که آنها را وقتی در هتل سیتی آرمز زندگی میکردند
'''عضو [[شورای شهر]]، نانتی –''' مسئول ارشد چاپ در روزنامه دوبلین و عضو پارلمان. نانتی یک دورگهٔ ایتالیایی-ایرلندی است.
خط ۱۰۳:
'''جک پاور –''' یکی از دوستان سایمون ددالوس و مارتین کانینگهام و دیگر مردان شهر. پاور احتمالاً در اجرای احکام کار میکند. او زیاد با بلوم خوب نیست.
'''کیتی ریکتس –''' یکی از فاحشههایی که در فاحشهخانهٔ بلا کوهن کار میکنند. به نظر میرسد که کیتی با لینچ رابطه دارد و بخشی از روز را با او
'''فلوری تالبوت –''' یکی از فاحشههای فاحشهخانهٔ بلا کوهن. فلوری چاق است و کودن به نظر میرسد ولی به راحتی خوشحال میشود.
|