ظلمت در نیمروز: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات: جایگزینی پیوند جادویی شابک با الگو شابک |
Amin(امین) (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۳:
| عنوان_اصلی = Darkness at Noon
| برگرداننده = ۵ ترجمه فارسی:{{سخ}}ناصرقلی نوذری، علیاصغر خبرهزاده، علی اسلامی و محمود ریاضی، اسدالله امرایی، مژده دقیقی
| تصویر =
| زیرنویس_تصویر = جلد اولین چاپ کتاب در آمریکا، ۱۹۴۱
| نویسنده = آرتور کستلر
| تصویرگر =
| طراح_جلد =
| کشور = [[بریتانیا]]
| زبان = نسخهٔ اصلی در دست: انگلیسی{{سخ}}نسخهٔ اصلی مفقودشده: آلمانی
| مجموعه =
| موضوع = رمان
| سبک =
| ناشر = [[مکمیلان]]
| ناشر_فارسی =
| تاریخ_نشر = ۱۹۴۱
| تاریخ_نشر_فارسی =اولین: ۱۳۳۱
| نوع_رسانه =
| صفحه =
| شابک =
| پس_از =
| پیش_از =
}}
'''ظلمت در نیمروز''' (انگلیسی: Darkness at Noon، آلمانی: Sonnenfinsternis) معروفترین رمان [[آرتور کستلر]] است که آن را در سال ۱۹۴۰ منتشر کرد. کستلر از [[یهودی]]ان [[مجارستان]] بود که در سال ۱۹۴۵ تابعیت [[بریتانیا]] را کسب کرد.
خط ۲۸:
== متن اصلی ==
کستلر ظلمت در نیمروز را به زبان مادریش [[زبان آلمانی|آلمانی]] نوشته و [[دافنه هاردی]] در سالهای ۱۹۳۹ و ۱۹۴۰ زمانی که با کستلر در [[پاریس]] زندگی میکرد آن را به [[زبان انگلیسی|انگلیسی]] ترجمه کرد و پس از فرار به انگلیس در زمان اشغال پاریس در [[جنگ جهانی دوم]] آن را منتشر کرد. اما نسخه اصلی کتاب مفقود شد و نسخه آلمانی فعلی آن از روی متن انگلیسی بازگردانی شدهاست.
سطر ۴۸ ⟵ ۴۷:
== ترجمه ==
عنوان ترجمه [[زبان فرانسوی|فرانسوی]] این کتاب ''Le Zéro et l'Infini'' به معنای'' صفر و بینهایت'' است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامهدار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و [[دیالکتیک]] میان آنهاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در [[فرانسه]] فروخته شد.
این کتاب پنج بار به فارسی ترجمه شدهاست. بار نخست با عنوان «ظلمت نیمروز» در سال ۱۳۳۱ توسط ناصرقلی نوذری، بار دوم توسط [[علیاصغر خبرهزاده]] با نام «هیچ و همه»، بار سوم در سال ۱۳۶۱ توسط محمود ریاضی و علی اسلامی با نام «ظلمت در نیمروز»،<ref>جلال آل احمد، ''سفر روس، '' تهران: فردوس،
== منابع ==
{{پانویس}}
* آرتور کستلر، ''ظلمت در نیمروز''، اسدالله امرایی، تهران: نقش و نگار، ۱۳۸۰، {{شابک|
== پیوند به بیرون ==
|