اصطلاح در زبان انگلیسی: تفاوت میان نسخه‌ها

[نسخهٔ بررسی‌شده][نسخهٔ بررسی‌شده]
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خط ۱۴:
اصطلاح‌ها؛ عبارت‌ها، مجموعه واژه‌ها و توصیف‌هایی هستند که معانی و ترجمه‌شان از کلمه‌های تشکیل دهنده آن‌ها حاصل نمی‌گردد.<ref>{{پک|Gairns|2009|ک= Oxford Word Skills (Advanced)|ص=154|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|O'Dell|2004|ک= English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|McCarthy|2003|ک= English Idiom in Use|ص=6|زبان=en}}</ref> به عبارت دیگر اصطلاح‌ها گروه‌هایی از واژه‌ها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه می‌باشند که مفهوم آن‌ها را نمی‌توان از معنا کردن تک تک لغات تشکیل دهنده آن‌ها حدس زد.<ref>{{پک||2005|ک=Longman Active Study Dictionary of English|ص=A40|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Summers|2006|ک=Longman Language Activator|ص=1376|زبان=en}}</ref>
[[پرونده:Carrot x stick.svg|200px|بندانگشتی|چپ|اصطلاح [[سیاست چماق و هویج]] در [[زبان انگلیسی]] رایج است. این اصطلاح در بسیاری از زبان‌های دیگر نیز متداول است.]]
اصطلاح‌ها دارای مفهوم اختصاصی بوده که پیام آن متفاوت از پیام استنباط شده از کنار هم قرار گرفتن معنای تک تک کلمات سازنده آن جمله می‌باشداست به عبارتی معنی اصطلاح‌ها مختص به خود بوده و با معنی مستقیم و عادی کلمات تشکیل دهنده آن‌ها بسیار متفاوت است.<ref>{{پک| |2005|ک= Longman Active Study Dictionary of English|ص=371|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Redman|2003|ک=English Vocabulary in Use (Pre-intermediate & intermediate)|ص=28|زبان=en}}</ref>
زبان‌آموزان و کسانی که زبان مادری‌شان انگلیسی نیست، ممکن است مفهوم و مقصود هر اصطلاحی را درک نکنند زیرا آن‌ها با فرهنگ آن کشور و کاربرد اجتماعی آن اصطلاح بیگانه هستند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://oels.byu.edu/student/idioms/idiomsmain.html |عنوان=English Idioms & Proverbs|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=oels.byu.edu|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELiBYWPh |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref> در تعریفی دیگر، اصطلاح‌های انگلیسی؛ کلمه‌ها، عبارت‌ها و بیان‌های هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسی زبان‌ها استفاده می‌شوند. آن‌ها اغلب استعاری هستند و به زبان تنوع و روح می‌دهند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html |عنوان=What are idioms?|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=learn-english-today.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELjYAqDY |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref>
اصطلاح‌ها همانند استعاره‌ها، تشبیه‌ها و متل‌ها مفهومی تمثیلی، درکی استعاری، اثری خاص و توصیفی خیالمند دارند. معنای آن‌ها همیشه شفاف و هویدا نیست و گاهی مقصودی مبهم و پیچیده دارند. اصطلاح‌ها مربوط به بخش [[استعاره|استعاری]] زبان هستند و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. [[فعل عبارتی در زبان انگلیسی|فعل‌های عبارتی]] نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب می‌شوند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |عنوان=Idioms - Grammaticality and Figurativeness|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=theroundtable.ro|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELqiGlhZ |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref>
خط ۹۶:
 
|}
اصطلاح‌ها در مکاتبات غیررسمی و خودمانی نیز کاربرد دارند و برای [[یادگیری زبان]] انگلیسی مهم و همچنین دلپذیر هستند.<ref>{{پک|D'Arcy|2003|ک=Penguin Quick Guides: Really Useful English Idioms|ص=8|زبان=en}}</ref> نامه مقابل یک نامه غیررسمی است که چند اصطلاح در آن استفاده شده‌است. drop-dead gorgeous به معنای خیلی خوش‌تیپ،{{سخ}}to have a thing about something به معنای چیزی را خیلی دوست داشتن و to pop the question به معنای خواستگاری کردن می‌باشداست.<ref>{{پک|D'Arcy|2003|ک=Penguin Quick Guides: Really Useful English Idioms|ص=49|زبان=en}}</ref>
{{-}}
با وجود این که استفاده از اصطلاح‌ها در شرایط رسمی و تجاری توصیه نمی‌گردد ولی برخی از آن‌ها در محیط‌های کاری و بازرگانی هم استفاده می‌شوند.<ref>{{پک|D'Arcy|2003|ک=Penguin Quick Guides: Really Useful English Idioms|ص=8|زبان=en}}</ref>
خط ۱۰۵:
 
روزنامه‌نگاران به منظور جالب‌تر و پرنشاط‌تر کردن تیترهای خبری و مقاله‌ها از اصطلاح‌ها زیاد بهره می‌برند.<ref>{{پک|D'Arcy|2003|ک=Penguin Quick Guides: Really Useful English Idioms|ص=9|زبان=en}}</ref>
* خبر زیر که نقل قولی از [[جو بایدن]] است دارای اصطلاح The ball is in somebody court (به معنای توپ در زمین کسی بودن) می‌باشداست:
 
{| class="navbox vertical-navbox" style="width:auto; float:center; clear:center; margin:3em 10em; text-align:left;"
خط ۲۰۳:
== اصطلاح‌های مترادف ==
 
اصلاح‌های مترادف به اصطلاح‌هایی می‌گویند که تقریباً هم‌معنای یکدیگر هستند و استفاده از آن‌ها در یک حوزه کاربرد دارد. به عنوان نمونه در [[زبان فارسی]] سر کسی را کلاه گذاشتن، سر کسی را شیره مالیدن و کلاه از سر کسی برداشتن همه به معنای کسی را فریب دادن می‌باشداست. جدول زیر مثالی را در زبان انگلیسی ارائه می‌دهد. مفهوم اصطلاح‌های این جدول به معنای شرایط سخت و بروز مشکلات است.<ref>{{پک|Summers|2004|ک=Dictionary of American English. Longman|ص=A35|زبان=en}}</ref>
 
{| style="background: yellow; color: navy; float: left;" dir="ltr" lang="en"