ترور: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بی ربط برچسب: خنثیسازی |
جز تمیزکاری یادکردها (وظیفه ۱۹) |
||
خط ۹:
''ترور'' برگرفته از واژهٔ فرانسوی ''Terreur'' به معنای دهشت و دهشت افکنی است اما در زبان فارسی معنای دیگری پیدا کرده و در مفهوم قتل سیاسی به وسیله اسلحه متداول شدهاست. کاربرد واژهٔ ترور در این معنا احتمالاً تحت تأثیر شهرت دورهٔ ده ماهه حکومت انقلابی [[ژاکوبنها]] بر فرانسه به «دوران ترور» است که در جریان آن بسیاری از [[ژیروندنها]]ی انقلابی در دادگاههای انقلابی با محاکماتی سریع اعدام شدند.
در واقع معنای ترور در فارسی معادل ''assassination'' در انگلیسی و ''Attentat'' در فرانسوی است و با [[تروریسم]] تفاوتهای بنیادین و مهمی دارد.<ref name="ReferenceA">{{یادکرد |کتاب = Compassion fatigue|نویسنده = Susan D. Moeller|ترجمه = |فصل = |صفحه = ص.161| ناشر = Routledge| چاپ = | سال = 1999| شابک
در انگلیسی ترور با assassin نامگذاری شده است که برگرفته از نام گروه شیعه پارس [[نزاریه]]، حشاشین، است که توسط [[حسن صباح]] بنیان نهادهشدهبود.<ref name="The Assassins: a radical sect in Islam">''The Assassins: a radical sect in Islam'' – Bernard Lewis, pp. 11–12</ref> این گروه مابین قرن هشتم تا چهاردهم میلادی در نقاط مرکزی کشور کنونی ایران فعال بودند و با انگیزههای سیاسی دست به قتل میزدند. شایع است که قاتلان این گروه هنگام ارتکاب قتل حشیش مصرف میکردند. هر چند در صحت این شایعه ابهاماتی وجود دارد. اولین کاربرد این کلمه در زبان انگلیسی در [[مکبث]] توسط [[ویلیام شکسپیر]] در ۱۶۰۵ است.<ref>"Assassination." Oxford English Dictionary. Oxford University Press, second edition, 1989</ref><ref>Inventing English: A Portable History of the Language, Seth Lerer, 2007</ref>
|