نشر ثالث: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
کامران اورفه (بحث | مشارکتها) جز ویرایش بهوسیلهٔ ابرابزار: |
کامران اورفه (بحث | مشارکتها) جز wikilink |
||
خط ۴۶:
== حواشی برخی ترجمهها ==
در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ ایسنا خبری منتشر کرد مبنی بر ترجمه کتابهای [[عتیق رحیمی]] از زبان انگلیسی به زبان فارسی توسط [[مهدی غبرایی]] در صورتی که کتابها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده بودند و دوباره از انگلیسی قرار بود به فارسی ترجمه شود و علت آن را مهدی غبرایی چنین گفت: با توجه به اینکه برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمیشود<ref>{{یادکرد وب|نشانی = http://isna.ir/fa/news/95012309193|عنوان =
توضیح غبرایی دربارهٔ ترجمههای بحثبرانگیزش|ناشر =ایسنا|تاریخ بازدید = ۵ خرداد ۱۳۹۸|تاریخ =۲۹ فروردین ۱۳۹۵}}</ref>. با انتشار چنین خبری عتیق رحیمی در یادداشتی که با عنوان «من هم از این تمدنم، از این زبان فرهنگی و از این فرهنگ زبانی» در پاریس نوشته شده چنین واکنش نشان داد که با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی نوشتهام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامهٔ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، کاملاً بهتزده شدهام. نمیدانم چه کسی اینچنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟ و خواستهاست که بنگاه نشرات ثالث که بهعنوان یک بنگاه مهم و بس معتبر، آن هم از سرزمین بافرهنگ و متمدنی چون ایران، در این مورد با تمام مسؤولیت برخورد کند و چاپ و پخش کتابهایم را متوقف سازد. زیرا چنین عملی، اهانتی است نهتنها در برابر زبان فارسی، بلکه در برابر نویسندگی، کار ترجمانی و پیشهٔ بس حساس نشراتیِ فرهنگ دو سرزمین همزبان و همریشه.<ref>{{یادکرد وب|نویسنده = |نشانی = http://isna.ir/fa/news/95012611148|عنوان = واکنش عتیق رحیمی به ترجمه رمانهای فارسیاش در ایران|ناشر =ایسنا |تاریخ بازدید = ۲۶ فروردین ۱۳۹۵ |تاریخ =۲۶ فروردین ۱۳۹۵}}</ref>
|