اکرم پدرامنیا: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز جایگزینی با اشتباهیاب: فولیو⟸فویلیو |
|||
خط ۴۴:
==مبارزه با سانسور آثار ادبی در ایران==
نام اکرم پدرام نیا از سال ۱۳۹۳ با انتشار ترجمه ی بدون سانسور رمان لولیتا اثر ولادیمیر ناباکوف در افغانستان و در اعتراض به سانسور ادبی در کشور، در ایران و جهان مطرح شده است. روزنامه ی گلوب اند میل چاپ کانادا در مقاله ای در این باره می نویسد: «پدرامنیا باید یکی از عزمآهنینترین مترجمان فعال امروز باشد. برای مواجهه با سانسور زیانبار دولتی، مشاهدهی اینکه ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آنسوتر، حاصل زحماتش را بیاجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ میکنند….، باید هم عزم آهنین باشد.»<ref>{{یادکرد وب|نشانی = https://shahrgon.com/%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%85%D9%85%D9%86%D9%88%D8%B9%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AF%D8%B4-%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D9%BE%DB%8C/?fbclid=IwAR2n6X5NecBLd0Z5JaMODZLW4vk86nQkW5k3VpV99yZZUomkpZGpgNPuO0A|عنوان = داستانی ممنوعه راه ورودش را به ایران پی می گیرد|ناشر = سایت شرگون|تاریخ بازدید = ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹}}</ref> روزنامه ایتالیایی ال
==انتشار رمان [[اولیس (رمان)|یولسیز (اولیس)]]==
|