پاتریک مودیانو: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
←‏کتابشناسی: تکمیل مطالب + به روز رسانی
برچسب: ویرایش مبدأ ۲۰۱۷
خط ۷۱:
 
== کتابشناسی ==
''خ‍ی‍اب‍ان‌ ب‍وت‍ی‍ک‌‌ه‍ای‌ ت‍اری‍ک‌'' اولین رمانی بود که در سال 1380 از مودیانو به فارسی ترجمه شد<ref> ''روند تاریخی نخستین مواجهه ی ایرانیان با نویسندگان بزرگ فرانسوی زبان از رهگذار ترجمه ی آثار ادبی فارسی''، ایوان، فصلنامه فرهنگی هنری ایران و فرانسه، شماره 2، 2018، [http://ccip-iwan.com/fa/%d8%b1%d9%88%d9%86%d8%af-%d8%aa%d8%a7%d8%b1%db%8c%d8%ae%db%8c-%d9%86%d8%ae%d8%b3%d8%aa%db%8c%d9%86-%d9%85%d9%88%d8%a7%d8%ac%d9%87%d9%87-%db%8c-%d8%a7%db%8c%d8%b1%d8%a7%d9%86%db%8c%d8%a7%d9%86-%d8%a8/]</ref>. نام مودیانو در دهۀ هشتاد شمسی در ایران مطرح شد و بلافاصله بعد از اینکه او در سال 2014 موفق به دریافت جایزه نوبل شد، تب ترجمه آثار او شدت گرفت و مترجمان جوان به ترجمه آثار او هجوم آوردند؛ برخی از رمانهای او نظیر ''خاطرات خفته'' چند بار، بی آنکه ضرورتی داشته باشد، توسط مترجمان مختلف به فارسی برگردانده شده اند.
عناوین منتشرشده از آثار پاتریک مودیانو به [[زبان فرانسوی]] و به ترتیب انتشار به شرح زیر است. در مقابل آن نیز مشخصات عناوینی که به فارسی ترجمه شده‌است، براساس پایگاه کتابشناسی [[کتابخانه ملی]] ایران<ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.nlai.ir/|عنوان = سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران|تاریخ بازدید = ۱۴ اکتبر ۲۰۱۴|زبان = فارسی}}</ref> آمده‌است.
* (۱۹۶۸) La Place de l'étoile
* (۱۹۶۹) La Ronde de nuit
* (۱۹۷۲) Les Boulevards de ceinture - «''بیراه''»، ترجمهٔ آرش نقیبیان (تهران: فرهنگ آرش، ۱۳۹۲)
* (۱۹۷۴) Lacombe, Lucien
* (۱۹۷۵) Villa triste - «''ویلای دلگیر''»، ترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: چشمه، ۱۳۸۹)
* (۱۹۷۷) Livret de famille - «شجره خانوادگی»، ترجمهٔ مهسا ابهری (تهران: فرهنگ جاوید، ۱۳۹۰)
* (۱۹۷۸) Rue des Boutiques obscures - «[[خیابان بوتیک‌های تاریک (رمان)|خ‍ی‍اب‍ان ب‍وت‍ی‍ک‍ه‍ای ت‍اری‍ک]]»، ترجمهٔ ف‍روغ اح‍م‍دی (ت‍ه‍ران: ت‍رف‍ن‍د، ۱۳۸۰)، «''خیابان بوتیک‌های خاموش''»، ترجمهٔ ساسان تبسمی (تهران: افراز، ۱۳۸۸)
* (۱۹۸۱) Une jeunesse - «''جوانی''»، ترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: [[نشر چشمه]]، ۱۳۸۹)
* (۱۹۸۱) Memory Lane
* (۱۹۸۲) De si braves garçons
* (۱۹۸۴) Quartier Perdu - «''محلهٔ گم‌شده''»، ترجمهٔ اصغر نوری (تهران: افراز، ۱۳۸۸)
* (۱۹۸۶) Dimanches d'août - «''یکشنبه‌های اوت''»، ترجمهٔ شیرازه آیت‌اللهی (تهران: اشتاد، ۱۳۸۹)، «''یکشنبهٔ اوت''»، ترجمهٔ منیره اکبر پوران (تهران: نشر چشمه، ۱۳۹۰)
* (۱۹۸۸) Catherine Certitude - «''آه! ای سرزمین محبوب من''»، ترجمهٔ رؤیا خویی (تهران: چاپ و نشر نظر، ۱۳۸۹)
* (۱۹۸۸) Remise de peine
* (۱۹۸۹) Vestiaire de l'enfance
* (۱۹۹۰) Voyage de noces - «''سفر ماه عسل''»، ترجمهٔ نسرین اصغرزاده (تهران: افراز، ۱۳۸۸)، «''ماه عسل''»، ترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۸)
* (۱۹۹۱) Fleurs de ruine
* (۱۹۹۲) Un cirque passe - «''سیرکی که می‌گذرد''»، ترجمهٔ نسیم موسوی‌پاک (تهران: چشمه، ۱۳۹۳)
* (۱۹۹۳) Chien de printemps
* (۱۹۹۵) Du plus loin de l'oubli
* (۱۹۹۷) Dora Bruder - «''دورا برودر''»، ترجمهٔ نسرین اصغرزاده (تهران: افراز، ۱۳۹۰)
* (۱۹۹۹) Des inconnues - «''ناشناخته‌ماندگان''»، ترجمهٔ ناهید فروغان (تهران: چشمه، ۱۳۸۷)
* (۲۰۰۱) La Petite Bijou - «[[جواهر کوچولو|م‍را ن‍گ‍ی‍ن ک‍وچ‍ول‍و م‍ی‌ن‍ام‍ی‍دن‍د]]»، ترجمهٔ ن‍اه‍ی‍د ف‍روغ‍ان (تهران: اخ‍ت‍ران، ۱۳۸۳)
* (۲۰۰۳) Accident nocturne - «''تصادف شبانه''»، ترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۹)، ''تصادف شبانه'' ترجمهٔ مهسا ابهری (تهران: فرهنگ جاوید، ۱۳۹۱)
* (۲۰۰۴) Un pedigree
* (۲۰۰۷) Dans le café de la jeunesse perdue - «''[[در کافه جوانی گمشده]]''»، ترجمهٔ ساسان تبسمی (تهران: افق، ۱۳۸۸)، ترجمهٔ سوده اسکندری (تهران: چشمه، ۱۳۸۹)
* (۲۰۱۰) L'Horizon - «''افق''»، ترجمهٔ حسین سلیمانی‌نژاد (تهران: چشمه، ۱۳۸۹)
* (۲۰۱۲) L'Herbe des nuits «''علف شبانه''»، ترجمهٔ شبنم درویش (تهران: نشر چشمه، ۱۳۹۴)، «''چمن شب‌ها''»، ترجمهٔ مریم جلالی فراهانی (تهران: فرهنگ آرش، ۱۳۹۴)
* (۲۰۱۴) Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier - «''[[برای این که در محله گم نشی]]''»، ترجمهٔ زهرا خدادادی (تهران: کتاب کوله‌پشتی، ۱۳۹۴)
* (۲۰۱۷) souvenirs dormants «''خاطرات خفته''»، ترجمهٔ مریم سپهری (تهران: نشرمجید، ۱۳۹۶)؛ «''خاطرات خفته''»، ترجمۀ مهین کاظمی (تهران: روزنه،1397)؛ «''خاطرات خفته''»، ترجمۀ الهام دارچینیان (تهران: قطره، 1397)
 
== جستارهای وابسته ==