کلیله و دمنه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Karigarian (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
جز جایگزینی با اشتباه‌یاب: حاضراز⟸حاضر از، دیگردر⟸دیگر در، وکرمانجی⟸و کرمانجی، ومثل‌ها⟸و مثل‌ها، ودمنه⟸و دمنه
خط ۳۸:
 
=== ترجمه از فارسی به کرمانجی ===
[[سین محمدی]] از روی نسخه فارسی کلیله ودمنهو دمنه ترجمه‌ای به زبان [[کرمانجی|کرمانجی خراسان]] ترتیب داده است. این ترجمه از روی کتاب [[کلیله ودمنهو دمنه بهرامشاهی]] اثر فاخر [[نصرالله منشی]] انجام یافته‌است که به دست [[مجتبی مینوی تهرانی]] <ref name=":0"/>تصحیح و با دقت مطابقه شده‌است. ترجمه سین محمدی در سال 1391ه.ش معادل 1433ه.ق و2012 میلادی به همت [[انتشارات جهانی]] در شهر [[بجنورد]] به چاپ رسیده‌است این کتاب از نظر ویژگی‌های ادبی و لغوی و سبک نگارش و اشتمال آن بر واژه‌های نو و کمیاب و ضرب المثل‌ها و اشعار کرمانجی و فارسی کم نظیر است . از دیگر امتیازات ترجمه سین محمدی نسبت به کارهای مشابهی که تاکنون بر کتاب کلیله ودمنهو دمنه فارسی انجام شده‌است این است که اشعار ومثل‌هاو مثل‌ها و کنایات متن [[نصرالله منشی]] به صورت اصل حفظ شده و چیزی از اصل کتاب کم نشده‌است .
 
علاوه بر این تاکنون [[۹ ترجمه]] دیگردردیگر در زبان‌های کردی وکرمانجیو کرمانجی از کلیله و دمنه صورت پذیرفته‌است. اولین ترجمه کردی کلیله و دمنه به سال [[۱۹۳۴ (میلادی)|۱۹۳۴ میلادی]] به همت [[زنگنهانجام|''ملا کریم زنگنه''انجام]] گرفته‌است. این اثر به گویش [[سورانی|کردی/ سورانی]] شهر [[سلیمانیه کردستان عراق]] است .
 
دومین ترجمه کلیله و دمنه به زبان کردی از سوی ماموستا [[«عمر توفیق الخطاط»]] به ثمر نشسته است. عمر توفیق الخطاط کلیله دمنه خود را در سال [[۱۹۷۰ (میلادی)|۱۹۷٠ میلادی]] به [[کردی سورانی کردستان عراق]] است برگردانده است. او اهل شهر [[حلبچه]] است.
خط ۵۴:
هفتمین ترجمه کردی کتاب کلیله و دمنه در سال [[۲۰۱۵ (میلادی)|۲٠۱۵ میلادی]] توسط فردی به نام [[«محمد چیا»]] در شهر [[سلیمانیه عراق]] انجام گرفته‌است. .
 
هشتمین ترجمه کردی کلیله و دمنه را در سال [[۲۰۱۷ (میلادی)|۲٠۱۷ میلادی]] [[«دکتر محمد عبدو علی»]] در [[عفرین]] [[کردستان]] [[سوریه عثمانی|سوریه]] انجام داده است. متن مرجع وی نیز ترجمه عربی کلیله و دمنه ابن المقفع است. این اثر به زبان کردی [[کرمانج]]ی است و نویسنده آن، محمد عبدو علی، در حال حاضرازحاضر از پیشگامان ادبیات و زبان کردی کرمانجی در کردستان سوریه قلمداد می‌شود.
 
نهمین ترجمه از کلیله و دمنه به زبان کردی متعلق به [[«محمد صلاح گلالی»]] است که اطلاع از آن در دست نیست.