ادوارد براون: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶۴:
ادوارد براون در ''کتاب تاریخ ادبیات ایران'' می‌نویسد:
 
«تضمینی که اکنون نقل می‌کنم یکی از اشعار معدودی است که مؤلف این کتاب به فارسی سروده و آن به خواهش دوستی که به بانویی جوان به نام مِی (May) دل بسته بود انشا شده‌است.» شیخ [[سعدی]] شیرازی در ''گلستان'' فرماید:
{{شعر}}
{{ب|مست می بیدار گردد نیم شب|مست ساقی روز محشر بامداد}}
خط ۷۸:
 
== آثار ==
* تاریخ ایران''' به [[زبان انگلیسی|انگلیسی]] نوشته شده و در ۴ جلد و با تلاش کسانی چون [[رشید یاسمی]] به فارسی ترجمه شده است:
* ''تاریخ ادبیِ ایران''، جلد نخست: از قدیم‌ترین روزگار تا زمان [[فردوسی]]<ref>''A Literary History of Persia'', 1902, with subsequent volumes in 1906, 1920, and 1924</ref>
** ''تاریخ ادبیِ ایران''، جلد دوم، نیمهٔ نخست: از فردوسیقدیم‌ترین روزگار تا زمان [[سعدیفردوسی]]<ref>''A Literary History of Persia'', 1902, with subsequent volumes in 1906, 1920, and 1924</ref>
** ''تاریخ ادبیِ ایران''، جلد دوم، نیمهٔ دومنخست: از فردوسی تا [[سعدی]]
** ''تاریخ ادبیِ ایران''، جلد سوم،دوم، نیمهٔ دوم: از سعدیفردوسی تا [[جامی]]سعدی
** ''تاریخ ادبیِ ایران''، جلد چهارم،سوم، از [[دودمان صفویان|صفویه]]سعدی تا [[مشروطیتجامی]]
** ''تاریخ ادبیِ ایران''، جلد چهارم، از [[دودمان صفویان|صفویه]] تا [[مشروطیت]]
* ''تاریخ مشروطیت ایران''
* تصحیح ''تذکرةالشعراءتذکرة الشعراء'' [[دولتشاه سمرقندی]]، ۱۹۱۰
* تصحیح ''لباب‌الالباب'' [[محمد عوفی]] (با همکاری [[محمد قزوینی]])، دو جلد، ۱۹۰۳، ۱۹۰۶
* ترجمهٔ خلاصهٔ ''تاریخ طبرستان'' [[ابن اسفندیار]]، ۱۹۰۵