هزار و یک شب: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز جایگزینی با اشتباه‌یاب: آمیزاند⟸آمیزند
جز ←‏پیشینه: تمیزکاری با استفاده از AWB
خط ۱۱:
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم می‌شود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمه‌ای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان می‌باشد و نسخه عربی که در دوران [[هارون الرشید]] از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. می‌توان گفت در تمام ترجمه‌ها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شده‌است.
 
[[رضا طاهری]] در مقدمهٔ کتاب قصه‌های ایرانی [[هزار و یک روز]] از فرانسوا پتیس دلاکروا ساختار داستانی کتاب [[هزار و یک شب]] را از رستهٔ کتاب‌های جامع الحکایات و ادبیات تو در تو می‌داند و ساختار داستانی این کتاب را این گونه بررسی می‌کند: از مجموعه‌ای از ۵۳ داستان بلند که یک یا چند داستان در آن روایت می‌شود، ۲۰۷ داستان کوتاه که در دل داستان بلند جای گرفته‌است، ۸۲ داستانک چند خطی که بسیار کوتاه است، ۷ داستان دنباله‌دار که در چند شب ادامه می‌یابد و جمعاً ۳۴۹ داستان و به صورت کلاسیک ۲۰۴ حکایت است.<ref>[[رضا طاهری]]، [[هزار و یک روز]] قصه‌های ایرانی، فرانسوا پتیس دلاکروا، نشر نخستین، ص ۱۱</ref>
 
[[بهرام بیضایی]] از دیگر کسانی که در این زمینه کار کرده‌است و در جواب به شرق شناسانی که ریشهٔ هزار و یک شب را به اعراب و یونانیان نسبت می‌دهند اما از ایرانی بودن آن سخنی به میان نمی‌آورند، چنین می‌گوید: