ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Telluride (بحث | مشارکت‌ها)
جز ویرایش 86.57.123.172 (بحث) به آخرین تغییری که Kamranazad انجام داده بود واگردانده شد
برچسب: واگردانی
جز جایگزینی با اشتباه‌یاب: بخوبی⟸به‌خوبی
خط ۵۴:
تا نیمه [[سده ۱۷ (میلادی)|سده ۱۷]] اروپاییها به‌طور مناسبی از قرآن شناخت نداشتند و ترجمۀ مناسبی از قرآن در دست اروپائیان نبود؛ ولی در [[سده ۱۷ (میلادی)|سده ۱۷]] چند ترجمۀ خوب در [[اروپا]] منتشر شد که تا حدودی این ضعف را جبران کرد.
 
از آن جمله ترجمۀ قرآن توسط [[آندره دوریه]] بود. آندره دوریه مدتی کنسول [[فرانسه]] در [[مصر]] بود و مدتی نیز در [[قسطنطنیه]] اقامت داشت، و از آنجا که [[زبان عربی]] را بخوبیبه‌خوبی می‌دانست مبادرت به ترجمه قرآن کرد. این ترجمه در [[۱۶۴۷ (میلادی)|۱۶۴۷]] با نام «قرآن محمد» در [[پاریس]] منتشر کرد. این ترجمه به سرعت مورد توجه قرار گرفت و در مدت پنج سال (تا [[۱۶۵۲ (میلادی)|۱۶۵۲]]) چند بار در [[پاریس]] و [[آمستردام]] ([[هلند]]) بازچاپ شد. کمتر از ۲۰ سال از انتشار ترجمه دوریه، دیگران ترجمه‌های انگلیسی و آلمانی و هلندی از آن ارائه دادند.
 
در سال [[۱۵۴۷ (میلادی)|۱۵۴۷]] آندره‌آ آریوابنه<ref>Andrea Arrivabene</ref> ترجمۀ قرآن را به [[زبان ایتالیایی]] در [[ونیز]] با عنوان «قرآن محمد»<ref>Alcorano di Macometto</ref> منتشر کرد، که ظاهراً اولین ترجمۀ ایتالیایی قرآن است.