ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ویرایش 86.57.123.172 (بحث) به آخرین تغییری که Kamranazad انجام داده بود واگردانده شد برچسب: واگردانی |
جز جایگزینی با اشتباهیاب: بخوبی⟸بهخوبی |
||
خط ۵۴:
تا نیمه [[سده ۱۷ (میلادی)|سده ۱۷]] اروپاییها بهطور مناسبی از قرآن شناخت نداشتند و ترجمۀ مناسبی از قرآن در دست اروپائیان نبود؛ ولی در [[سده ۱۷ (میلادی)|سده ۱۷]] چند ترجمۀ خوب در [[اروپا]] منتشر شد که تا حدودی این ضعف را جبران کرد.
از آن جمله ترجمۀ قرآن توسط [[آندره دوریه]] بود. آندره دوریه مدتی کنسول [[فرانسه]] در [[مصر]] بود و مدتی نیز در [[قسطنطنیه]] اقامت داشت، و از آنجا که [[زبان عربی]] را
در سال [[۱۵۴۷ (میلادی)|۱۵۴۷]] آندرهآ آریوابنه<ref>Andrea Arrivabene</ref> ترجمۀ قرآن را به [[زبان ایتالیایی]] در [[ونیز]] با عنوان «قرآن محمد»<ref>Alcorano di Macometto</ref> منتشر کرد، که ظاهراً اولین ترجمۀ ایتالیایی قرآن است.
|